João 3
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Agyanino tata a pangafuwanna Judyu a Fariseo a mingngan si Nicodemo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Wasi tata gafi, inangngi Nicodemo ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, ammumi si i Diosino nanundun sikwama manuldu sikwami. Se awaningke a makaangwa sino kakkaꞌbawa senyala inangwam nu awani Dios sikwana.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, awana tolaya mesapat sino patturayani Dios nu ammena mepidwa a meyanak.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 E nebebuti Nicodemo si, “Damana kadda mepidwa a meyanakino tolay nu dokallin? Ma, damana a muli sino kuyungino inana ta meyanak kappay?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 E nekungkappayi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, ammena mesapatino tolay sino patturayani Dios nu ammena meyanak si danum annino Espirituwi Dios.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Se ino iyanakino tolay, antuweno abbing inaya tolay. Udde ino mepidwa a meyanak sino Espirituwi Dios, antuweno abbingi Dios.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ammeka mantu makkaꞌbaw sito sapitangkuwa mepidwakayu nadda meyanak.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Se massiki madyata maawatanino makwa, makwa kappay. Kakunnaneno bayabbag, ammetam ammuweno naggabwatanna onnu ino iraꞌbunna, se kiyara anggamma, antuweno pabbayabbagganna, udde madingngaddangkepayino ungungnga. Kakunna kappayino makwa sino amminira a meyanak sino Espirituwi Dios.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 E nebebukkappayi Nicodemo si, “Ansanna lang makweno kunnenoy?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ma, ikka keneno tata a madayawa mesturu sito Israel, gampade ammengkepay maawatan yaw?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Gakkurug yo sapitangku sikwam. Ino sapitammi sikwayu, antuweno inammumi annino initami. Udde ammeyu kepay kuruwan.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nu ammeyu kinuruwino sinapikku mappeafu sino makwa sito lubag, ansandawino mangurug nu wara sapitangku mappeafu sey langit?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Awaningke a sinullu sey langit takesi itulduneno ana sinay, nu bakkannappelanga Abbingnga Tolaya naggabwat sinay.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Inona makwa sikwak, kakunneno nakwa sino sinan ulagga nedikkatti Moises si kayu e netayangnga sin nannodoyuwanda sey kalolowat. Se ikkanak kappaya Abbingnga Tolay, maawag si melansaꞌnga sino krus anna metayak
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 takesi nu inyeno mangurug sikwak, maaꞌdan si biyaya mannayun,” kunni Jesus.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gafu se nappelalotino agganggammi Dios sino tolayira sito lubag, dinundunneno tatatata ke a Abbingnga a matay, takesi ammina mangurug sikwana, ammera makastigu, nu ammera lud maaꞌdan si biyaya mannayun.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Se amme dinunduni Diosino Abbingnga sito lubag ta kastigunneno tolayira, nu ammena lud ta isalaꞌngera.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Amminira a mangurug sikwana, ammera makastigu. Udde ino ammera mangurug, naukumiran a makastiguna, se ammera mangurug sino tatatata ke a Abbingi Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Antuyawino gafuna a makastiguwerana: inang sito lubaggino sirwata mawwaldag sino nakammino tolayira, udde paanggandeno lammuk amma sino sirwat, se narakkattino aggangwara.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Se ino mangwera si narakkat, kaꞌgandeno sirwat, e ammera anggamma umaraꞌni sinay, tantaro nu maiteno kinarakkaꞌda.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Udde ino tolayira a manuntul sino kakuruwan, angganda a umaraꞌni sino sirwat takesi mepaita si i Diosino naggabwatanino nalawara akwanda.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wasin nasinduwenoy, inanda Jesus andino adalannera sey probinsiya a Judea, e nagyanira sinaya mamawtisar sino tolayira.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 I Juan kappay, mamawtisar sey Enon a araꞌni sey Salim se odduwa danum sinay. Madadarandanino tolayira a umang sikwana ta mappabawtisarira,
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 se amme kepay nabaluri Juan sinoy.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ino adalanira i Juan, nakitukkiyera sino tata a Judyu mappeafu sino abbawtisarda.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Gafu sino kunnenoy, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Afu, madandammuwenin bulunnu sin nagyanantam sey dammangnga Jordan a antuwenin sinapiꞌnu sikwami? Sitoya, mamawtisaringkappay, e antuweno angan amminino tolayira.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Sinabbi Juan si, “Ammekayu maddararan sinay, se awana tolaya makaangwa si kunnenay nu amme urayi Dios.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Diningngaddawin sinapikkuwa bakkannakino Kristo, nu ammerak lud dinunduni Dios a maunta sikwana ta paddadanangkuweno tolayira a mangurug sikwana.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ino keampariyanna, kakunneno bulunino lalakiya mangatawa a makammuwa midadan sino kasar. Massiki bakkanna antuweno mangatawa sino bafay, maanggangkappaya makikasar, se dingngagganneno sapitannino bulunna. Kunnantu, ikkanaka nidadan sino tolayira sino gamwanganino Kristo, maanggammak kappay sito ingkein.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Umoddu naddino maddayaw sikwana e bumibissangngino dumandan sikwak.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ino naggabwat sito lubag, akwa yo lubag pelang, e ino pelang ammuna sapitan, ino mappeafu sino ana sito lubag. Udde ino naggabwat sey langit, medayaw amma sino ammina naggabwat sito lubag.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Massiki sapitanneno initana annino diningngangnga, kunnangke awana mangurug sino sapitanna.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Udde ino manguruwira sikwana, itaꞌdadda si gakkuruwino sapiti Dios.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Se ino dinunduni Dios, awana sapitanna nu bakkampelangino nepasapiti Dios sikwana, se ana sikwaneno ammina pannakadameno Espirituwi Dios.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Gafu se nappelalotino agganggammi Dios sino Abbingnga, netalaꞌngeno ammin sikwana.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ino mangurug sino Abbingnga, mabiyangnga si makkikiyad. Udde ino ammena mangurug sikwana, ammena maaꞌdan si biyaya mannayun, nu amme lud kastiguni Dios si makkikiyad.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.