João 3
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Agyanino tata a pangafuwanna Judyu a Fariseo a mingngan si Nicodemo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Wasi tata gafi, inangngi Nicodemo ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, ammumi si i Diosino nanundun sikwama manuldu sikwami. Se awaningke a makaangwa sino kakkaꞌbawa senyala inangwam nu awani Dios sikwana.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, awana tolaya mesapat sino patturayani Dios nu ammena mepidwa a meyanak.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 E nebebuti Nicodemo si, “Damana kadda mepidwa a meyanakino tolay nu dokallin? Ma, damana a muli sino kuyungino inana ta meyanak kappay?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 E nekungkappayi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, ammena mesapatino tolay sino patturayani Dios nu ammena meyanak si danum annino Espirituwi Dios.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Se ino iyanakino tolay, antuweno abbing inaya tolay. Udde ino mepidwa a meyanak sino Espirituwi Dios, antuweno abbingi Dios.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ammeka mantu makkaꞌbaw sito sapitangkuwa mepidwakayu nadda meyanak.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Se massiki madyata maawatanino makwa, makwa kappay. Kakunnaneno bayabbag, ammetam ammuweno naggabwatanna onnu ino iraꞌbunna, se kiyara anggamma, antuweno pabbayabbagganna, udde madingngaddangkepayino ungungnga. Kakunna kappayino makwa sino amminira a meyanak sino Espirituwi Dios.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 E nebebukkappayi Nicodemo si, “Ansanna lang makweno kunnenoy?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ma, ikka keneno tata a madayawa mesturu sito Israel, gampade ammengkepay maawatan yaw?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Gakkurug yo sapitangku sikwam. Ino sapitammi sikwayu, antuweno inammumi annino initami. Udde ammeyu kepay kuruwan.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nu ammeyu kinuruwino sinapikku mappeafu sino makwa sito lubag, ansandawino mangurug nu wara sapitangku mappeafu sey langit?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Awaningke a sinullu sey langit takesi itulduneno ana sinay, nu bakkannappelanga Abbingnga Tolaya naggabwat sinay.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Inona makwa sikwak, kakunneno nakwa sino sinan ulagga nedikkatti Moises si kayu e netayangnga sin nannodoyuwanda sey kalolowat. Se ikkanak kappaya Abbingnga Tolay, maawag si melansaꞌnga sino krus anna metayak
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 takesi nu inyeno mangurug sikwak, maaꞌdan si biyaya mannayun,” kunni Jesus.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Gafu se nappelalotino agganggammi Dios sino tolayira sito lubag, dinundunneno tatatata ke a Abbingnga a matay, takesi ammina mangurug sikwana, ammera makastigu, nu ammera lud maaꞌdan si biyaya mannayun.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Se amme dinunduni Diosino Abbingnga sito lubag ta kastigunneno tolayira, nu ammena lud ta isalaꞌngera.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Amminira a mangurug sikwana, ammera makastigu. Udde ino ammera mangurug, naukumiran a makastiguna, se ammera mangurug sino tatatata ke a Abbingi Dios.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Antuyawino gafuna a makastiguwerana: inang sito lubaggino sirwata mawwaldag sino nakammino tolayira, udde paanggandeno lammuk amma sino sirwat, se narakkattino aggangwara.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Se ino mangwera si narakkat, kaꞌgandeno sirwat, e ammera anggamma umaraꞌni sinay, tantaro nu maiteno kinarakkaꞌda.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Udde ino tolayira a manuntul sino kakuruwan, angganda a umaraꞌni sino sirwat takesi mepaita si i Diosino naggabwatanino nalawara akwanda.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wasin nasinduwenoy, inanda Jesus andino adalannera sey probinsiya a Judea, e nagyanira sinaya mamawtisar sino tolayira.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 I Juan kappay, mamawtisar sey Enon a araꞌni sey Salim se odduwa danum sinay. Madadarandanino tolayira a umang sikwana ta mappabawtisarira,
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 se amme kepay nabaluri Juan sinoy.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ino adalanira i Juan, nakitukkiyera sino tata a Judyu mappeafu sino abbawtisarda.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Gafu sino kunnenoy, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Afu, madandammuwenin bulunnu sin nagyanantam sey dammangnga Jordan a antuwenin sinapiꞌnu sikwami? Sitoya, mamawtisaringkappay, e antuweno angan amminino tolayira.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Sinabbi Juan si, “Ammekayu maddararan sinay, se awana tolaya makaangwa si kunnenay nu amme urayi Dios.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Diningngaddawin sinapikkuwa bakkannakino Kristo, nu ammerak lud dinunduni Dios a maunta sikwana ta paddadanangkuweno tolayira a mangurug sikwana.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ino keampariyanna, kakunneno bulunino lalakiya mangatawa a makammuwa midadan sino kasar. Massiki bakkanna antuweno mangatawa sino bafay, maanggangkappaya makikasar, se dingngagganneno sapitannino bulunna. Kunnantu, ikkanaka nidadan sino tolayira sino gamwanganino Kristo, maanggammak kappay sito ingkein.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Umoddu naddino maddayaw sikwana e bumibissangngino dumandan sikwak.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ino naggabwat sito lubag, akwa yo lubag pelang, e ino pelang ammuna sapitan, ino mappeafu sino ana sito lubag. Udde ino naggabwat sey langit, medayaw amma sino ammina naggabwat sito lubag.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Massiki sapitanneno initana annino diningngangnga, kunnangke awana mangurug sino sapitanna.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Udde ino manguruwira sikwana, itaꞌdadda si gakkuruwino sapiti Dios.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Se ino dinunduni Dios, awana sapitanna nu bakkampelangino nepasapiti Dios sikwana, se ana sikwaneno ammina pannakadameno Espirituwi Dios.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Gafu se nappelalotino agganggammi Dios sino Abbingnga, netalaꞌngeno ammin sikwana.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ino mangurug sino Abbingnga, mabiyangnga si makkikiyad. Udde ino ammena mangurug sikwana, ammena maaꞌdan si biyaya mannayun, nu amme lud kastiguni Dios si makkikiyad.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.