João 3

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agyanino tata a pangafuwanna Judyu a Fariseo a mingngan si Nicodemo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Wasi tata gafi, inangngi Nicodemo ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, ammumi si i Diosino nanundun sikwama manuldu sikwami. Se awaningke a makaangwa sino kakkaꞌbawa senyala inangwam nu awani Dios sikwana.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, awana tolaya mesapat sino patturayani Dios nu ammena mepidwa a meyanak.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 E nebebuti Nicodemo si, “Damana kadda mepidwa a meyanakino tolay nu dokallin? Ma, damana a muli sino kuyungino inana ta meyanak kappay?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 E nekungkappayi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, ammena mesapatino tolay sino patturayani Dios nu ammena meyanak si danum annino Espirituwi Dios.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Se ino iyanakino tolay, antuweno abbing inaya tolay. Udde ino mepidwa a meyanak sino Espirituwi Dios, antuweno abbingi Dios.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ammeka mantu makkaꞌbaw sito sapitangkuwa mepidwakayu nadda meyanak.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Se massiki madyata maawatanino makwa, makwa kappay. Kakunnaneno bayabbag, ammetam ammuweno naggabwatanna onnu ino iraꞌbunna, se kiyara anggamma, antuweno pabbayabbagganna, udde madingngaddangkepayino ungungnga. Kakunna kappayino makwa sino amminira a meyanak sino Espirituwi Dios.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 E nebebukkappayi Nicodemo si, “Ansanna lang makweno kunnenoy?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ma, ikka keneno tata a madayawa mesturu sito Israel, gampade ammengkepay maawatan yaw?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Gakkurug yo sapitangku sikwam. Ino sapitammi sikwayu, antuweno inammumi annino initami. Udde ammeyu kepay kuruwan.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nu ammeyu kinuruwino sinapikku mappeafu sino makwa sito lubag, ansandawino mangurug nu wara sapitangku mappeafu sey langit?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Awaningke a sinullu sey langit takesi itulduneno ana sinay, nu bakkannappelanga Abbingnga Tolaya naggabwat sinay.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Inona makwa sikwak, kakunneno nakwa sino sinan ulagga nedikkatti Moises si kayu e netayangnga sin nannodoyuwanda sey kalolowat. Se ikkanak kappaya Abbingnga Tolay, maawag si melansaꞌnga sino krus anna metayak
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 takesi nu inyeno mangurug sikwak, maaꞌdan si biyaya mannayun,” kunni Jesus.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Gafu se nappelalotino agganggammi Dios sino tolayira sito lubag, dinundunneno tatatata ke a Abbingnga a matay, takesi ammina mangurug sikwana, ammera makastigu, nu ammera lud maaꞌdan si biyaya mannayun.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Se amme dinunduni Diosino Abbingnga sito lubag ta kastigunneno tolayira, nu ammena lud ta isalaꞌngera.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Amminira a mangurug sikwana, ammera makastigu. Udde ino ammera mangurug, naukumiran a makastiguna, se ammera mangurug sino tatatata ke a Abbingi Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Antuyawino gafuna a makastiguwerana: inang sito lubaggino sirwata mawwaldag sino nakammino tolayira, udde paanggandeno lammuk amma sino sirwat, se narakkattino aggangwara.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Se ino mangwera si narakkat, kaꞌgandeno sirwat, e ammera anggamma umaraꞌni sinay, tantaro nu maiteno kinarakkaꞌda.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Udde ino tolayira a manuntul sino kakuruwan, angganda a umaraꞌni sino sirwat takesi mepaita si i Diosino naggabwatanino nalawara akwanda.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Wasin nasinduwenoy, inanda Jesus andino adalannera sey probinsiya a Judea, e nagyanira sinaya mamawtisar sino tolayira.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 I Juan kappay, mamawtisar sey Enon a araꞌni sey Salim se odduwa danum sinay. Madadarandanino tolayira a umang sikwana ta mappabawtisarira,
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 se amme kepay nabaluri Juan sinoy.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ino adalanira i Juan, nakitukkiyera sino tata a Judyu mappeafu sino abbawtisarda.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Gafu sino kunnenoy, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Afu, madandammuwenin bulunnu sin nagyanantam sey dammangnga Jordan a antuwenin sinapiꞌnu sikwami? Sitoya, mamawtisaringkappay, e antuweno angan amminino tolayira.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Sinabbi Juan si, “Ammekayu maddararan sinay, se awana tolaya makaangwa si kunnenay nu amme urayi Dios.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Diningngaddawin sinapikkuwa bakkannakino Kristo, nu ammerak lud dinunduni Dios a maunta sikwana ta paddadanangkuweno tolayira a mangurug sikwana.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ino keampariyanna, kakunneno bulunino lalakiya mangatawa a makammuwa midadan sino kasar. Massiki bakkanna antuweno mangatawa sino bafay, maanggangkappaya makikasar, se dingngagganneno sapitannino bulunna. Kunnantu, ikkanaka nidadan sino tolayira sino gamwanganino Kristo, maanggammak kappay sito ingkein.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Umoddu naddino maddayaw sikwana e bumibissangngino dumandan sikwak.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ino naggabwat sito lubag, akwa yo lubag pelang, e ino pelang ammuna sapitan, ino mappeafu sino ana sito lubag. Udde ino naggabwat sey langit, medayaw amma sino ammina naggabwat sito lubag.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Massiki sapitanneno initana annino diningngangnga, kunnangke awana mangurug sino sapitanna.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Udde ino manguruwira sikwana, itaꞌdadda si gakkuruwino sapiti Dios.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Se ino dinunduni Dios, awana sapitanna nu bakkampelangino nepasapiti Dios sikwana, se ana sikwaneno ammina pannakadameno Espirituwi Dios.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Gafu se nappelalotino agganggammi Dios sino Abbingnga, netalaꞌngeno ammin sikwana.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ino mangurug sino Abbingnga, mabiyangnga si makkikiyad. Udde ino ammena mangurug sikwana, ammena maaꞌdan si biyaya mannayun, nu amme lud kastiguni Dios si makkikiyad.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.