João 17

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasin sinapiti Jesus sinoy, sinangaw sey langita mikararag si, “Ama, nadaꞌngennino tiyempok. Ipaitamino kedayawangkuwa Abbingngu takesi ipaitak kappeneno kedayawannu.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Se neyaꞌdam sikwakino kalintiyana matturay sino ammina tolay, takesi aꞌdangku si biyaya mannayunino ammina tolaya netalaꞌngu sikwak.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 E antuyawino biyaya mannayun, ino pangammuwanda sikwam a tata ke a gakkuruwa Dios annino pangammuwanda kappay sikwak a Jesu Kristo a dinundunnu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nepaitak sito lubaggino kedayawannu, se inangwak amminino nepakwam sikwak.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Sitoya, Ama, pulindak sitan agyanannu takesi medayawak kappay a kunneno nedayawangku sin nagyanangku sikwam sin ammena kepay naparatu yo lubag.”
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Ino tolemira a pinilim sito lubagga netalaꞌngu sikwak, nepakaammuk sikwareno kinadiosnu. Tolemira, e netalaꞌnguwera sikwak. Kinuruddeno sinapiꞌnu,
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 e sitoya, naammuwandan si ikkeno naggabwatanino ammina inangwak anna sinapikku.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Se kinuruddeno netulduk sikwara a sinapiꞌnu sikwak, e ammuran si ikkeno naggabwatangku anna ikkeno nanundun sikwak.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ino ikararangku, bakkanna ammina tolay, nu ammena lurino tolayira a netalaꞌngu sikwak, se akwamira.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Ammina akwak, akwamira kappay, e ammina akwam, akwakira kappay, e madayawak gafu sikwara.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Sitoya, anawangku yo lubag e muliyak sikwam, udde ino tolayira a netalaꞌngu sikwak, matakira sito lubag. Ikka a nadiosana Ama, imutannuwera sino pannakadamam takesi mittateno nakanda a kunna payino nakanta.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Sin agyanangku sikwara, inimukkuwera gafu sino pannakadamama neyaꞌdam sikwak. Awaningke sikwara a nekatway sikwak, fera pelangino tata a manggamma mekatway, takesi meyakkuruwino neturak sino sapiꞌnu.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Sitoya, araꞌniyennino puliyangku sikwam. Antu gafuna, sapitangku yaw sikwam takesi dingngaggandera liyekira a anawan takesi maanggammirangke a kunna pay sikwak.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Netulduk sikwareno ammina sinapiꞌnu sikwak, antu gafuna a kababannireno tolayira a ammera mangurug sikwak, se nekunnera sikwaka tangananino nakanda sino nakammeno ammera mangurug.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ammek arangngan si iyanomira sito lubag, nu ammek lud arangngan si imutannuwera takesi ammayira affutanni Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Se amme nekunneno nakanda sino nakammino tolayira a ammena mangurug, se nekunnera sikwak.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Gafu sino sapiꞌnuwa kakuruwan, ilasinnuwera sino narakkat takesi akwanda pelangino panggammannu, se passiya gakkuruwino sapiꞌnu.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Dundunangkuwera si umang manuldu sino sapiꞌnu sino tolayira sito lubag a kunna payino nanundunannu sikwak.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Iyaꞌdak sikwamino baggik ta matayak para sikwara takesi melasinira sino narakkat ta akwanda pelangino panggammannu.”
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Bakkampelang yo adalangkuwereno ikararangku, nu ammena lud amminirana a mangurug sikwak gafu sino ituldura mappeafu sikwak.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Ama, ikararaggu si mittata naddino nakanda a kunna payino nakanta, takesi kuruwannino tolayira si ikkeno nanundun sikwak. Mittatera nad sikwata a kunneno anak sikwam anna anaka sikwak.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Neyaꞌdak sikwareno pannakadama a neyaꞌdam sikwak, takesi mittateno nakanda a kunna payino nakanta.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Anak sikwara e anaka kappay sikwak takesi mittatengke ino nakanda, takesi maammuwanino tolayira sito lubag si ikkeno nanundun sikwak, e maammuwanda kappay si nekunneno agganggammu sikwara sino agganggammu sikwak.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Ama, anggangku si ino tolayira a netalaꞌngu sikwak, mesapatira sikwak sey langit ta itandeno kinadiosku. Inaya kinadiosku, neyaꞌdam sikwak se inanggammannak sin ammena kepay naparatu yo lubag.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Ama a naggaddang, ino ammera mangurug sikwak, ammeraka inammu. Udde ammutaka, e iyawira a adalangku, ammura si ikkeno nanundun sikwak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Se nepakaammuk sikwareno kinadiosnu, e pakadadagganangkuweno ipakaammuk sikwara takesi makkaaanggammira a kunna payino agganggammu sikwak, e anaꞌnga sikwara si makkikiyad.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.