João 13
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Wasi tata si gafi liyeya mangiyafuweno fiyestana Laꞌwutan, ammuwenni Jesus si nadaꞌngennino tiyempowa anawanna sito lubag ta muliyen ki Amana. Inaanggammangke ino tolenera sito lubag, e ipaitaneno agganggamma sikwara makkiyad sino katayanna.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Wasinoy, mamuwadda Jesus andino adalannera. Nepadandamminni Satanas ki Judas a abbingi Simon Iscariote si antuwenoya gafiyeno pappadoꞌmanna ki Jesus.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 I Jesus, ammuna si neyaꞌda i Amaneno ammina pannakadamana sikwana, e ammuna kappay si i Diosino naggabwatanna anna antu kappayino puliyannana.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Antu gafuna, nattaꞌdaggi Jesus, inarineno lumbonna, e nabbakwat si tuwalya.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kasena nekwa si danum sino angngoran e neyafuna a munab sino takkiyeno adalannera, e finunatannera sino tuwalya a nebakwaꞌna.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wasin dinaꞌngenni Jesusi Simon Pedro, sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu, mayan ikkammangke ino munab sito takkik?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 E kunni Jesus si, “Ammengkepemaꞌlud maawatan yo akwangku, udde maawatannu kappenalang.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 E sinapikkappayi Pedro si, “Ammenangke dama si ikkeno munab sito takkik.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 E sinapiti Pedro si, “Afu, nu kunnenoy, bakkampelang yo takkikino unafannu, nu bakkan lud massiki yo kamakku anna uluk.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Sinabbi Jesus si, “Ino tolaya nakadiyutin, ammenan nad mandadiyut, se nadalusin. Ino pelang takkina naddino maunafan. E ikkayu, nadalusangkayu ammin, fera pelangino tata.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ino gafuneno nassapitani Jesus si aneno tata a ammena nadalusan, se inammunanino mappadoꞌmana sikwana.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Wasin nabalininni Jesus a nunab sino takkirera, neallungnga kappayino lumbonna e nakituttuggappay sikwara. Kasena nebebuꞌna sikwara si, “Maawatandawino inangwak sikwayu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nganandak si Mesturu anna Afu, e nalawad yana sapitandaw se gakkuruwingke.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nu ikkanaka Afu anna Mesturuyuweno nunab sino takkiyu, meannung nu kunnenoy kappayino akwandawa makkaunaunab si takki.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Inangwak inay ta wara tuntulandaw takesi akwandopayino kunneno inangwak sikwayu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, awana aripanna napatig amma sino amuna, e awangkappaya nadundun si napatig amma sino nanundun sikwana.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Gafu se maawatandawiran inay, maanggangkayu nu akwandaw.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Sinapikkappayi Jesus si, “Bakkanna ikkayu amminino nassapitangku, se ammukino nakandawa pinilik. Udde pinilitakayu ammin takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Ino nakikkan sikwak, nabbali si kalingak.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Sapitangku yaw sikwayu liyena a makwa, takesi nanu makwa, kuruwandaw si ikkanakino Kristo a dinunduni Dios.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino tolaya maningngag sino dundunangku, dingngaggandak kappay. E ino maningngag sikwak, dingngagganda kappayino nanundun sikwak.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Wasin sinapitira i Jesus inoy, malowingke ino nakamma, e sinapiꞌna si, “Gakkurug yo sapitangku, aneno tata sikwayuwa milaku sikwak.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Wasinoy, makkaititeno adalannera se ammera ammu nu inya sikwareno sapitanna.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ino nattuttud sino aruruwi Jesus, antuweno adalanna a iiddukannangke.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 E sinengyattani Simon Pedro ta futanna ki Jesus nu inya sikwareno sapitanna.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Wasinoy, nassandiyinaya adalanna ki Jesus, e binebuꞌna si, “Afu, inya sikwamiyeno sinapiꞌnu?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ino pangaꞌdangku sito isosoka tinapay, antuwenay.” E nesosoneno tinapay, asena neyaꞌda ki Judas a abbingi Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Addiwawa langi Judas sino tinapay, inunagginni Satanas sikwana. E nekunni Jesus sikwana si, “Kangkamannuwa akwanino ana sino nakammu.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ino korwanira a makikkana adalanna, ammera naawatanino gafuna a kunnenoyino sinapiꞌna ki Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Gafu se i Judasino gumaiggam sino piraꞌda, ariyino korwanira si dundunanni Jesus a umang maggatang si maawadda sino fiyesta, onnu umang mangaꞌda si pirak sino mekakallakkira.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Wasin nakkaninni Judasino tinapay, nallawanin. Sin nallawananna, gafiyenin.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Wasin inanawinni Judas, sinapiti Jesus si, “Ino makwana sikwak, antuweno mipaita sino kedayawangkuwa Abbingnga Tolay, e gafu sikwak, maita kappayino kedayawani Dios.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 E nu ipaitakino kedayawani Dios, ipaitana kappayino kedayawangkuwa Abbingnga, e malana makwa.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Ikkayuwa abbingku, ammek mabayag sikwayu. Tufukandaꞌnga, udde sapitangku kappay sikwayuweno sinapikku sino pangafuwanirana Judyu si, ‘Ammekayu makaang sino umangngangku.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Antuyawino bawuwa itungku sikwayu. Makkaaanggangkayu nad. Kunna payino inangwaka manggam sikwayu, antu naddino akwandawa makkaaanggam.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Se nu makkaaanggangkayu, antuneno pangammuwanino ammina tolay si adalantakayu.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Wasinoy, nebebuti Simon Pedro si, “Afu, sintomatino angannu?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 E sinapikkappayi Pedro si, “Afu, mayan ammek makadandan sikwam sito ingkein? Massiki nu matayak gafu sikwam, damana pelang sikwak.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 E sinapiti Jesus si, “Sapitannungkelang si massiki mateka para sikwak. Udde gakkurug yo sapitangku sikwam, ammena kepay madaꞌngeno passirallotanino lalung, namiꞌluwannakunna a neimad.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.