João 13

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wasi tata si gafi liyeya mangiyafuweno fiyestana Laꞌwutan, ammuwenni Jesus si nadaꞌngennino tiyempowa anawanna sito lubag ta muliyen ki Amana. Inaanggammangke ino tolenera sito lubag, e ipaitaneno agganggamma sikwara makkiyad sino katayanna.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Wasinoy, mamuwadda Jesus andino adalannera. Nepadandamminni Satanas ki Judas a abbingi Simon Iscariote si antuwenoya gafiyeno pappadoꞌmanna ki Jesus.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 I Jesus, ammuna si neyaꞌda i Amaneno ammina pannakadamana sikwana, e ammuna kappay si i Diosino naggabwatanna anna antu kappayino puliyannana.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Antu gafuna, nattaꞌdaggi Jesus, inarineno lumbonna, e nabbakwat si tuwalya.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Kasena nekwa si danum sino angngoran e neyafuna a munab sino takkiyeno adalannera, e finunatannera sino tuwalya a nebakwaꞌna.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Wasin dinaꞌngenni Jesusi Simon Pedro, sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu, mayan ikkammangke ino munab sito takkik?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 E kunni Jesus si, “Ammengkepemaꞌlud maawatan yo akwangku, udde maawatannu kappenalang.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 E sinapikkappayi Pedro si, “Ammenangke dama si ikkeno munab sito takkik.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 E sinapiti Pedro si, “Afu, nu kunnenoy, bakkampelang yo takkikino unafannu, nu bakkan lud massiki yo kamakku anna uluk.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Sinabbi Jesus si, “Ino tolaya nakadiyutin, ammenan nad mandadiyut, se nadalusin. Ino pelang takkina naddino maunafan. E ikkayu, nadalusangkayu ammin, fera pelangino tata.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ino gafuneno nassapitani Jesus si aneno tata a ammena nadalusan, se inammunanino mappadoꞌmana sikwana.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Wasin nabalininni Jesus a nunab sino takkirera, neallungnga kappayino lumbonna e nakituttuggappay sikwara. Kasena nebebuꞌna sikwara si, “Maawatandawino inangwak sikwayu?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Nganandak si Mesturu anna Afu, e nalawad yana sapitandaw se gakkuruwingke.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nu ikkanaka Afu anna Mesturuyuweno nunab sino takkiyu, meannung nu kunnenoy kappayino akwandawa makkaunaunab si takki.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Inangwak inay ta wara tuntulandaw takesi akwandopayino kunneno inangwak sikwayu.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, awana aripanna napatig amma sino amuna, e awangkappaya nadundun si napatig amma sino nanundun sikwana.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Gafu se maawatandawiran inay, maanggangkayu nu akwandaw.”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Sinapikkappayi Jesus si, “Bakkanna ikkayu amminino nassapitangku, se ammukino nakandawa pinilik. Udde pinilitakayu ammin takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Ino nakikkan sikwak, nabbali si kalingak.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Sapitangku yaw sikwayu liyena a makwa, takesi nanu makwa, kuruwandaw si ikkanakino Kristo a dinunduni Dios.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino tolaya maningngag sino dundunangku, dingngaggandak kappay. E ino maningngag sikwak, dingngagganda kappayino nanundun sikwak.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Wasin sinapitira i Jesus inoy, malowingke ino nakamma, e sinapiꞌna si, “Gakkurug yo sapitangku, aneno tata sikwayuwa milaku sikwak.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Wasinoy, makkaititeno adalannera se ammera ammu nu inya sikwareno sapitanna.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ino nattuttud sino aruruwi Jesus, antuweno adalanna a iiddukannangke.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 E sinengyattani Simon Pedro ta futanna ki Jesus nu inya sikwareno sapitanna.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Wasinoy, nassandiyinaya adalanna ki Jesus, e binebuꞌna si, “Afu, inya sikwamiyeno sinapiꞌnu?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ino pangaꞌdangku sito isosoka tinapay, antuwenay.” E nesosoneno tinapay, asena neyaꞌda ki Judas a abbingi Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Addiwawa langi Judas sino tinapay, inunagginni Satanas sikwana. E nekunni Jesus sikwana si, “Kangkamannuwa akwanino ana sino nakammu.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ino korwanira a makikkana adalanna, ammera naawatanino gafuna a kunnenoyino sinapiꞌna ki Judas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Gafu se i Judasino gumaiggam sino piraꞌda, ariyino korwanira si dundunanni Jesus a umang maggatang si maawadda sino fiyesta, onnu umang mangaꞌda si pirak sino mekakallakkira.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Wasin nakkaninni Judasino tinapay, nallawanin. Sin nallawananna, gafiyenin.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Wasin inanawinni Judas, sinapiti Jesus si, “Ino makwana sikwak, antuweno mipaita sino kedayawangkuwa Abbingnga Tolay, e gafu sikwak, maita kappayino kedayawani Dios.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 E nu ipaitakino kedayawani Dios, ipaitana kappayino kedayawangkuwa Abbingnga, e malana makwa.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Ikkayuwa abbingku, ammek mabayag sikwayu. Tufukandaꞌnga, udde sapitangku kappay sikwayuweno sinapikku sino pangafuwanirana Judyu si, ‘Ammekayu makaang sino umangngangku.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Antuyawino bawuwa itungku sikwayu. Makkaaanggangkayu nad. Kunna payino inangwaka manggam sikwayu, antu naddino akwandawa makkaaanggam.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Se nu makkaaanggangkayu, antuneno pangammuwanino ammina tolay si adalantakayu.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Wasinoy, nebebuti Simon Pedro si, “Afu, sintomatino angannu?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 E sinapikkappayi Pedro si, “Afu, mayan ammek makadandan sikwam sito ingkein? Massiki nu matayak gafu sikwam, damana pelang sikwak.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 E sinapiti Jesus si, “Sapitannungkelang si massiki mateka para sikwak. Udde gakkurug yo sapitangku sikwam, ammena kepay madaꞌngeno passirallotanino lalung, namiꞌluwannakunna a neimad.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.