João 13
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasi tata si gafi liyeya mangiyafuweno fiyestana Laꞌwutan, ammuwenni Jesus si nadaꞌngennino tiyempowa anawanna sito lubag ta muliyen ki Amana. Inaanggammangke ino tolenera sito lubag, e ipaitaneno agganggamma sikwara makkiyad sino katayanna.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Wasinoy, mamuwadda Jesus andino adalannera. Nepadandamminni Satanas ki Judas a abbingi Simon Iscariote si antuwenoya gafiyeno pappadoꞌmanna ki Jesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 I Jesus, ammuna si neyaꞌda i Amaneno ammina pannakadamana sikwana, e ammuna kappay si i Diosino naggabwatanna anna antu kappayino puliyannana.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Antu gafuna, nattaꞌdaggi Jesus, inarineno lumbonna, e nabbakwat si tuwalya.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kasena nekwa si danum sino angngoran e neyafuna a munab sino takkiyeno adalannera, e finunatannera sino tuwalya a nebakwaꞌna.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Wasin dinaꞌngenni Jesusi Simon Pedro, sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu, mayan ikkammangke ino munab sito takkik?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 E kunni Jesus si, “Ammengkepemaꞌlud maawatan yo akwangku, udde maawatannu kappenalang.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 E sinapikkappayi Pedro si, “Ammenangke dama si ikkeno munab sito takkik.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 E sinapiti Pedro si, “Afu, nu kunnenoy, bakkampelang yo takkikino unafannu, nu bakkan lud massiki yo kamakku anna uluk.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sinabbi Jesus si, “Ino tolaya nakadiyutin, ammenan nad mandadiyut, se nadalusin. Ino pelang takkina naddino maunafan. E ikkayu, nadalusangkayu ammin, fera pelangino tata.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ino gafuneno nassapitani Jesus si aneno tata a ammena nadalusan, se inammunanino mappadoꞌmana sikwana.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Wasin nabalininni Jesus a nunab sino takkirera, neallungnga kappayino lumbonna e nakituttuggappay sikwara. Kasena nebebuꞌna sikwara si, “Maawatandawino inangwak sikwayu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nganandak si Mesturu anna Afu, e nalawad yana sapitandaw se gakkuruwingke.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nu ikkanaka Afu anna Mesturuyuweno nunab sino takkiyu, meannung nu kunnenoy kappayino akwandawa makkaunaunab si takki.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Inangwak inay ta wara tuntulandaw takesi akwandopayino kunneno inangwak sikwayu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, awana aripanna napatig amma sino amuna, e awangkappaya nadundun si napatig amma sino nanundun sikwana.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Gafu se maawatandawiran inay, maanggangkayu nu akwandaw.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Sinapikkappayi Jesus si, “Bakkanna ikkayu amminino nassapitangku, se ammukino nakandawa pinilik. Udde pinilitakayu ammin takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Ino nakikkan sikwak, nabbali si kalingak.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Sapitangku yaw sikwayu liyena a makwa, takesi nanu makwa, kuruwandaw si ikkanakino Kristo a dinunduni Dios.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino tolaya maningngag sino dundunangku, dingngaggandak kappay. E ino maningngag sikwak, dingngagganda kappayino nanundun sikwak.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Wasin sinapitira i Jesus inoy, malowingke ino nakamma, e sinapiꞌna si, “Gakkurug yo sapitangku, aneno tata sikwayuwa milaku sikwak.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Wasinoy, makkaititeno adalannera se ammera ammu nu inya sikwareno sapitanna.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ino nattuttud sino aruruwi Jesus, antuweno adalanna a iiddukannangke.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 E sinengyattani Simon Pedro ta futanna ki Jesus nu inya sikwareno sapitanna.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Wasinoy, nassandiyinaya adalanna ki Jesus, e binebuꞌna si, “Afu, inya sikwamiyeno sinapiꞌnu?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ino pangaꞌdangku sito isosoka tinapay, antuwenay.” E nesosoneno tinapay, asena neyaꞌda ki Judas a abbingi Simon Iscariote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Addiwawa langi Judas sino tinapay, inunagginni Satanas sikwana. E nekunni Jesus sikwana si, “Kangkamannuwa akwanino ana sino nakammu.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ino korwanira a makikkana adalanna, ammera naawatanino gafuna a kunnenoyino sinapiꞌna ki Judas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Gafu se i Judasino gumaiggam sino piraꞌda, ariyino korwanira si dundunanni Jesus a umang maggatang si maawadda sino fiyesta, onnu umang mangaꞌda si pirak sino mekakallakkira.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wasin nakkaninni Judasino tinapay, nallawanin. Sin nallawananna, gafiyenin.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Wasin inanawinni Judas, sinapiti Jesus si, “Ino makwana sikwak, antuweno mipaita sino kedayawangkuwa Abbingnga Tolay, e gafu sikwak, maita kappayino kedayawani Dios.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 E nu ipaitakino kedayawani Dios, ipaitana kappayino kedayawangkuwa Abbingnga, e malana makwa.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Ikkayuwa abbingku, ammek mabayag sikwayu. Tufukandaꞌnga, udde sapitangku kappay sikwayuweno sinapikku sino pangafuwanirana Judyu si, ‘Ammekayu makaang sino umangngangku.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Antuyawino bawuwa itungku sikwayu. Makkaaanggangkayu nad. Kunna payino inangwaka manggam sikwayu, antu naddino akwandawa makkaaanggam.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Se nu makkaaanggangkayu, antuneno pangammuwanino ammina tolay si adalantakayu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Wasinoy, nebebuti Simon Pedro si, “Afu, sintomatino angannu?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 E sinapikkappayi Pedro si, “Afu, mayan ammek makadandan sikwam sito ingkein? Massiki nu matayak gafu sikwam, damana pelang sikwak.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 E sinapiti Jesus si, “Sapitannungkelang si massiki mateka para sikwak. Udde gakkurug yo sapitangku sikwam, ammena kepay madaꞌngeno passirallotanino lalung, namiꞌluwannakunna a neimad.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.