João 11
Ga'dang (GDG) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 e nanundunda Maria anni Marta si umang mangipakaammu ki Jesus, e sinapiꞌna si, “Afu, malowanino iiddukannuwa bulunnu.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Wasin diningngaggi Jesus inoy, sinapiꞌna si, “Inaya kalona, bakkanna katayanino pattupakkanna, nu ammena lud nakwa inay takesi madayawi Dios anna madayawak kappaya Abbingnga.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 I Jesus, iiddukannangke ino talluwera a makkakarolak.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Udde massiki diningngangnga a malowani Lazaro, ammena nalana inang se nagyangkepay sinay si adwa aw,
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 kasena nekun sino adalannera si, “Muliyetamun sey Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 “Afu, ammena kepay nabayino pallappaggan naddino Judyuwera sinay sikwam, gampade anggammu kepaya muliyetam sinay?” kunda.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Udde sinapiti Jesus si, “Kadde, awana makwa sikwatam. Karadwa orattino tata si aw, e ammena meduffuweno tolaya mallakad si aw, se maiteno lakaranna.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Udde ino mallakad si gafi, meduffu, se awana sirwaꞌna.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 E sinapikkappayi Jesus si, “Maturuwinni Lazaro a buluntam, udde angku gammiyan.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 E sinapitino adalannera si, “Afu, nalawad nu maturug, se maariyeno kalona.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Aridda si gakkuruwa naturuwi Lazaro, udde ino anggammi Jesus a sapitan, natayin.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Antu gafuna, sinapiꞌnan sikwara si, “Natayinni Lazaro,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 udde nalawad se awanak sinay sin natayanna, takesi mattuyangngeno angnguruddaw gafu sino itandaw. Ara, intamun ta antam itan.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 I Tomas a ngananda si Siping, sinapiꞌna sino bafulunnera a adalan si, “Mebulunetam sikwana, takesi nu papatayanda, matayetam pay ammin.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Wasin ginamwanda Jesus sey Betania, naammuwanda si kappata awinni Lazaro a netanam.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Gafu se tallu ke a kilometroweno kaaroyuna Betania sey Jerusalem,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 odduwera a taga-Jerusalem a inang namambay sikwara Marta anni Maria gafu sino natayanino kolaꞌda.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Wasin diningngaggi Marta a araꞌniyenda Jesus a gumamwang, inangngira dinambal. Udde i Maria, natak sino balera.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Sinapiti Marta ki Jesus si, “Afu, nu nagyangka nad sitaw, ammena nad natayino kolaꞌmi.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Udde massiki kunnenoy, ammuk si iyaꞌdana i Dios sikwamino ingkelamanga arangngannu.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 E sinapiti Jesus si, “Mangngangolineno kolaꞌngu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 “On, ammuk si mangngangolina so uddina awa meyindan sino pangngangoliyanino amminira a natay,” netabbi Marta.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 E sinapikkappayi Jesus si, “Ikkanakino mappaangngangoli si natay anna ikkanakino mangaꞌda si biyag. Ammina mangurug sikwak, massiki nu matayira, mabiyayira kappay si makkikiyad.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 E amminira a aggabiyag, nu manguruwira sikwak, ammera matay si makkikiyad. Kuruwannu yaw?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 “On, Afu,” kunni Marta, “kuruwangku si ikkeno Kristo a Abbingi Dios a nekarina a umang sito lubag.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Wasin sinapiti Marta inay, nuli sino balera, kinulafattanna i Maria, kasena nedumidumiya, “Ginamwangino Afutam e paayaddaka.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Wasin diningngaggi Maria inay, ginabwat e nakkangkama inang dinambal ki Jesus,
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 se ana kepera Jesus sino patabboka nanambalani Marta sikwana.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ino tolayira a nagyan sino balaya namambay ki Maria, initareno ginabwatanna, e dinandananda, se aridda si umang sino tanam ta mattangit sinay.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Wasin ginamwangi Maria sino agyananda Jesus, namalitud sino aꞌlangnga, e sinapiꞌna si, “Afu, nu nagyangka nad sitaw, ammena nad natayino kolaꞌmi.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Wasin inita i Jesus si mattatarangiꞌda Maria andino bafulunnera, malowingke ino nakamma,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 e sinapiꞌna si, “Sintawino nitanammandaw sikwana?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 E nattangippayi Jesus.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 E sinapitino tolayira si, “Itandaw, dokallingke ino angngikalona ki Lazaro.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Udde sinapitino korwanira si, “Nepabbattunoyneno lappatta tolay. Mayan awaningke inangwana takesi ammena nad natayi Lazaro?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Wasin ginamwangira sino tanam, nallalow kappayino nakamma. Agwefino nitanammanda a nagakutan si batu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 “Ariyandaw yan batu,” kunni Jesus.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ammek kad sinapit sikwam, a nu mangurugga, maitammeno kedayawani Dios?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Wasinoy, inarireno batu. Sinangawi Jesus, kasena nekun si, “Ama, mappasalamatak se dingngaggandak.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ammuk si aggadingngaggandak, udde sapitangku yaw gafu sino tolayira sitaw, takesi kuruwanda si ikkeno nanundun sikwak.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wasin sinapiꞌnenoy, nekulawuna a nassapit si, “Lazaro, mallawangkan.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 E nallawanino nataya naburiburan si sinnunino kamaꞌna andino takkina, e nababbaddangkappayino uluna. E sinapiti Jesus sino tolayira si, “Ubbarandaw takesi makaanawin.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ino Judyuwera a inang namambay sikwara Maria, initara inaya inangwa i Jesus. Antu gafuna, oddu sikwareno nangurug sikwana.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Udde ino korwanira, inangngira sino Fariseowera e netuldureno inangwa i Jesus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Waso kunnenoy, ino Fariseowera andino pangafuwanirana padi, nepaayaddeno korwanira a pangafuwanirana Judyu, e nattatarabbira. Sinapiꞌda si, “Sanna matino akwantam? Se inaya tolay, odduweno kakkaꞌbawa akwanna.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nu purayantam pelang, mangurungnga ammina tolay sikwana, e antuneno pabbalinda si afura. Dingngaggannino taga-Romera a matturay sikwatam, umangngirana sitaw, e darallandeno Templotam anna ammina patturayantam.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Udde naddamiti Caifas, a afafuna padi sinoya run, e sinapiꞌna si, “Awaningke ammuyu.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ammeyu kad ammu si unoyneno tata ke ino matay ta mabiyayino kalubbunannera amma sino matayetam ammin?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Inaya sinapiti Caifas, bakkanna naggabwat sino nakammangkepay, udde gafu se antuweno afafuna padi, nepelabbuni Dios sikwana si matena i Jesus takesi mabiyayino kalubbunanna a Judyu.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 E bakkampelangino kalubbunanna a Judyu, nu ammena lud ammina abbingi Dios a magyan si palulubbun, takesi mittatera ammin.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nangiyafu sinoya aw, natatarabbanino pangafuwanirana Judyu nu ansanda a mamapatay ki Jesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Antu gafuna, amme nappaddara Jesus sey Judea, nu ammera lud inang sey Efraim, tata a lubbuna araꞌni sino danak. Antuweno nagyananda Jesus andino adalannera.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Araꞌniyennino fiyestana Judyuwera a ngananda si Laꞌwutan. Odduwera a inang sey Jerusalem a naggabwat si palulubbun, takesi akwandeno gagangera a mappadalus sino baggira so liyena fiyesta.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Pakaiintufukanda i Jesus, e wasin naaramamungira sino Templo, nakkakibikibebutira si, “Sanneno madandandaw? Ammenada gumamwang sito fiyesta ya?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Se ino pangafuwanirana padi andino Fariseowera, sinapiꞌda si nu wara makaammu sino agyanani Jesus, itulduna nad sikwara takesi ipadoꞌmara.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.