João 11
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 e nanundunda Maria anni Marta si umang mangipakaammu ki Jesus, e sinapiꞌna si, “Afu, malowanino iiddukannuwa bulunnu.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Wasin diningngaggi Jesus inoy, sinapiꞌna si, “Inaya kalona, bakkanna katayanino pattupakkanna, nu ammena lud nakwa inay takesi madayawi Dios anna madayawak kappaya Abbingnga.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 I Jesus, iiddukannangke ino talluwera a makkakarolak.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Udde massiki diningngangnga a malowani Lazaro, ammena nalana inang se nagyangkepay sinay si adwa aw,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 kasena nekun sino adalannera si, “Muliyetamun sey Judea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 “Afu, ammena kepay nabayino pallappaggan naddino Judyuwera sinay sikwam, gampade anggammu kepaya muliyetam sinay?” kunda.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Udde sinapiti Jesus si, “Kadde, awana makwa sikwatam. Karadwa orattino tata si aw, e ammena meduffuweno tolaya mallakad si aw, se maiteno lakaranna.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Udde ino mallakad si gafi, meduffu, se awana sirwaꞌna.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 E sinapikkappayi Jesus si, “Maturuwinni Lazaro a buluntam, udde angku gammiyan.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 E sinapitino adalannera si, “Afu, nalawad nu maturug, se maariyeno kalona.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Aridda si gakkuruwa naturuwi Lazaro, udde ino anggammi Jesus a sapitan, natayin.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Antu gafuna, sinapiꞌnan sikwara si, “Natayinni Lazaro,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 udde nalawad se awanak sinay sin natayanna, takesi mattuyangngeno angnguruddaw gafu sino itandaw. Ara, intamun ta antam itan.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 I Tomas a ngananda si Siping, sinapiꞌna sino bafulunnera a adalan si, “Mebulunetam sikwana, takesi nu papatayanda, matayetam pay ammin.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Wasin ginamwanda Jesus sey Betania, naammuwanda si kappata awinni Lazaro a netanam.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Gafu se tallu ke a kilometroweno kaaroyuna Betania sey Jerusalem,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 odduwera a taga-Jerusalem a inang namambay sikwara Marta anni Maria gafu sino natayanino kolaꞌda.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Wasin diningngaggi Marta a araꞌniyenda Jesus a gumamwang, inangngira dinambal. Udde i Maria, natak sino balera.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Sinapiti Marta ki Jesus si, “Afu, nu nagyangka nad sitaw, ammena nad natayino kolaꞌmi.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Udde massiki kunnenoy, ammuk si iyaꞌdana i Dios sikwamino ingkelamanga arangngannu.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 E sinapiti Jesus si, “Mangngangolineno kolaꞌngu.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 “On, ammuk si mangngangolina so uddina awa meyindan sino pangngangoliyanino amminira a natay,” netabbi Marta.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 E sinapikkappayi Jesus si, “Ikkanakino mappaangngangoli si natay anna ikkanakino mangaꞌda si biyag. Ammina mangurug sikwak, massiki nu matayira, mabiyayira kappay si makkikiyad.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 E amminira a aggabiyag, nu manguruwira sikwak, ammera matay si makkikiyad. Kuruwannu yaw?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 “On, Afu,” kunni Marta, “kuruwangku si ikkeno Kristo a Abbingi Dios a nekarina a umang sito lubag.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Wasin sinapiti Marta inay, nuli sino balera, kinulafattanna i Maria, kasena nedumidumiya, “Ginamwangino Afutam e paayaddaka.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Wasin diningngaggi Maria inay, ginabwat e nakkangkama inang dinambal ki Jesus,
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 se ana kepera Jesus sino patabboka nanambalani Marta sikwana.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ino tolayira a nagyan sino balaya namambay ki Maria, initareno ginabwatanna, e dinandananda, se aridda si umang sino tanam ta mattangit sinay.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Wasin ginamwangi Maria sino agyananda Jesus, namalitud sino aꞌlangnga, e sinapiꞌna si, “Afu, nu nagyangka nad sitaw, ammena nad natayino kolaꞌmi.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Wasin inita i Jesus si mattatarangiꞌda Maria andino bafulunnera, malowingke ino nakamma,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 e sinapiꞌna si, “Sintawino nitanammandaw sikwana?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 E nattangippayi Jesus.
35 Jesus chorou.
36 E sinapitino tolayira si, “Itandaw, dokallingke ino angngikalona ki Lazaro.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Udde sinapitino korwanira si, “Nepabbattunoyneno lappatta tolay. Mayan awaningke inangwana takesi ammena nad natayi Lazaro?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Wasin ginamwangira sino tanam, nallalow kappayino nakamma. Agwefino nitanammanda a nagakutan si batu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 “Ariyandaw yan batu,” kunni Jesus.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ammek kad sinapit sikwam, a nu mangurugga, maitammeno kedayawani Dios?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Wasinoy, inarireno batu. Sinangawi Jesus, kasena nekun si, “Ama, mappasalamatak se dingngaggandak.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ammuk si aggadingngaggandak, udde sapitangku yaw gafu sino tolayira sitaw, takesi kuruwanda si ikkeno nanundun sikwak.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Wasin sinapiꞌnenoy, nekulawuna a nassapit si, “Lazaro, mallawangkan.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 E nallawanino nataya naburiburan si sinnunino kamaꞌna andino takkina, e nababbaddangkappayino uluna. E sinapiti Jesus sino tolayira si, “Ubbarandaw takesi makaanawin.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ino Judyuwera a inang namambay sikwara Maria, initara inaya inangwa i Jesus. Antu gafuna, oddu sikwareno nangurug sikwana.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Udde ino korwanira, inangngira sino Fariseowera e netuldureno inangwa i Jesus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Waso kunnenoy, ino Fariseowera andino pangafuwanirana padi, nepaayaddeno korwanira a pangafuwanirana Judyu, e nattatarabbira. Sinapiꞌda si, “Sanna matino akwantam? Se inaya tolay, odduweno kakkaꞌbawa akwanna.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nu purayantam pelang, mangurungnga ammina tolay sikwana, e antuneno pabbalinda si afura. Dingngaggannino taga-Romera a matturay sikwatam, umangngirana sitaw, e darallandeno Templotam anna ammina patturayantam.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Udde naddamiti Caifas, a afafuna padi sinoya run, e sinapiꞌna si, “Awaningke ammuyu.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ammeyu kad ammu si unoyneno tata ke ino matay ta mabiyayino kalubbunannera amma sino matayetam ammin?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Inaya sinapiti Caifas, bakkanna naggabwat sino nakammangkepay, udde gafu se antuweno afafuna padi, nepelabbuni Dios sikwana si matena i Jesus takesi mabiyayino kalubbunanna a Judyu.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 E bakkampelangino kalubbunanna a Judyu, nu ammena lud ammina abbingi Dios a magyan si palulubbun, takesi mittatera ammin.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nangiyafu sinoya aw, natatarabbanino pangafuwanirana Judyu nu ansanda a mamapatay ki Jesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Antu gafuna, amme nappaddara Jesus sey Judea, nu ammera lud inang sey Efraim, tata a lubbuna araꞌni sino danak. Antuweno nagyananda Jesus andino adalannera.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Araꞌniyennino fiyestana Judyuwera a ngananda si Laꞌwutan. Odduwera a inang sey Jerusalem a naggabwat si palulubbun, takesi akwandeno gagangera a mappadalus sino baggira so liyena fiyesta.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Pakaiintufukanda i Jesus, e wasin naaramamungira sino Templo, nakkakibikibebutira si, “Sanneno madandandaw? Ammenada gumamwang sito fiyesta ya?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Se ino pangafuwanirana padi andino Fariseowera, sinapiꞌda si nu wara makaammu sino agyanani Jesus, itulduna nad sikwara takesi ipadoꞌmara.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.