João 11

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 e nanundunda Maria anni Marta si umang mangipakaammu ki Jesus, e sinapiꞌna si, “Afu, malowanino iiddukannuwa bulunnu.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Wasin diningngaggi Jesus inoy, sinapiꞌna si, “Inaya kalona, bakkanna katayanino pattupakkanna, nu ammena lud nakwa inay takesi madayawi Dios anna madayawak kappaya Abbingnga.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 I Jesus, iiddukannangke ino talluwera a makkakarolak.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Udde massiki diningngangnga a malowani Lazaro, ammena nalana inang se nagyangkepay sinay si adwa aw,
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 kasena nekun sino adalannera si, “Muliyetamun sey Judea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 “Afu, ammena kepay nabayino pallappaggan naddino Judyuwera sinay sikwam, gampade anggammu kepaya muliyetam sinay?” kunda.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Udde sinapiti Jesus si, “Kadde, awana makwa sikwatam. Karadwa orattino tata si aw, e ammena meduffuweno tolaya mallakad si aw, se maiteno lakaranna.
9 Jesus respondeu:
10 Udde ino mallakad si gafi, meduffu, se awana sirwaꞌna.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 E sinapikkappayi Jesus si, “Maturuwinni Lazaro a buluntam, udde angku gammiyan.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 E sinapitino adalannera si, “Afu, nalawad nu maturug, se maariyeno kalona.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Aridda si gakkuruwa naturuwi Lazaro, udde ino anggammi Jesus a sapitan, natayin.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Antu gafuna, sinapiꞌnan sikwara si, “Natayinni Lazaro,
14 Então Jesus disse claramente:
15 udde nalawad se awanak sinay sin natayanna, takesi mattuyangngeno angnguruddaw gafu sino itandaw. Ara, intamun ta antam itan.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 I Tomas a ngananda si Siping, sinapiꞌna sino bafulunnera a adalan si, “Mebulunetam sikwana, takesi nu papatayanda, matayetam pay ammin.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Wasin ginamwanda Jesus sey Betania, naammuwanda si kappata awinni Lazaro a netanam.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Gafu se tallu ke a kilometroweno kaaroyuna Betania sey Jerusalem,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 odduwera a taga-Jerusalem a inang namambay sikwara Marta anni Maria gafu sino natayanino kolaꞌda.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Wasin diningngaggi Marta a araꞌniyenda Jesus a gumamwang, inangngira dinambal. Udde i Maria, natak sino balera.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Sinapiti Marta ki Jesus si, “Afu, nu nagyangka nad sitaw, ammena nad natayino kolaꞌmi.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Udde massiki kunnenoy, ammuk si iyaꞌdana i Dios sikwamino ingkelamanga arangngannu.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 E sinapiti Jesus si, “Mangngangolineno kolaꞌngu.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 “On, ammuk si mangngangolina so uddina awa meyindan sino pangngangoliyanino amminira a natay,” netabbi Marta.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 E sinapikkappayi Jesus si, “Ikkanakino mappaangngangoli si natay anna ikkanakino mangaꞌda si biyag. Ammina mangurug sikwak, massiki nu matayira, mabiyayira kappay si makkikiyad.
25 Então Jesus afirmou:
26 E amminira a aggabiyag, nu manguruwira sikwak, ammera matay si makkikiyad. Kuruwannu yaw?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 “On, Afu,” kunni Marta, “kuruwangku si ikkeno Kristo a Abbingi Dios a nekarina a umang sito lubag.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Wasin sinapiti Marta inay, nuli sino balera, kinulafattanna i Maria, kasena nedumidumiya, “Ginamwangino Afutam e paayaddaka.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Wasin diningngaggi Maria inay, ginabwat e nakkangkama inang dinambal ki Jesus,
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 se ana kepera Jesus sino patabboka nanambalani Marta sikwana.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ino tolayira a nagyan sino balaya namambay ki Maria, initareno ginabwatanna, e dinandananda, se aridda si umang sino tanam ta mattangit sinay.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Wasin ginamwangi Maria sino agyananda Jesus, namalitud sino aꞌlangnga, e sinapiꞌna si, “Afu, nu nagyangka nad sitaw, ammena nad natayino kolaꞌmi.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Wasin inita i Jesus si mattatarangiꞌda Maria andino bafulunnera, malowingke ino nakamma,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 e sinapiꞌna si, “Sintawino nitanammandaw sikwana?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 E nattangippayi Jesus.
35 Jesus chorou.
36 E sinapitino tolayira si, “Itandaw, dokallingke ino angngikalona ki Lazaro.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Udde sinapitino korwanira si, “Nepabbattunoyneno lappatta tolay. Mayan awaningke inangwana takesi ammena nad natayi Lazaro?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Wasin ginamwangira sino tanam, nallalow kappayino nakamma. Agwefino nitanammanda a nagakutan si batu.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 “Ariyandaw yan batu,” kunni Jesus.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ammek kad sinapit sikwam, a nu mangurugga, maitammeno kedayawani Dios?”
40 Jesus respondeu:
41 Wasinoy, inarireno batu. Sinangawi Jesus, kasena nekun si, “Ama, mappasalamatak se dingngaggandak.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ammuk si aggadingngaggandak, udde sapitangku yaw gafu sino tolayira sitaw, takesi kuruwanda si ikkeno nanundun sikwak.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Wasin sinapiꞌnenoy, nekulawuna a nassapit si, “Lazaro, mallawangkan.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 E nallawanino nataya naburiburan si sinnunino kamaꞌna andino takkina, e nababbaddangkappayino uluna. E sinapiti Jesus sino tolayira si, “Ubbarandaw takesi makaanawin.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ino Judyuwera a inang namambay sikwara Maria, initara inaya inangwa i Jesus. Antu gafuna, oddu sikwareno nangurug sikwana.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Udde ino korwanira, inangngira sino Fariseowera e netuldureno inangwa i Jesus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Waso kunnenoy, ino Fariseowera andino pangafuwanirana padi, nepaayaddeno korwanira a pangafuwanirana Judyu, e nattatarabbira. Sinapiꞌda si, “Sanna matino akwantam? Se inaya tolay, odduweno kakkaꞌbawa akwanna.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nu purayantam pelang, mangurungnga ammina tolay sikwana, e antuneno pabbalinda si afura. Dingngaggannino taga-Romera a matturay sikwatam, umangngirana sitaw, e darallandeno Templotam anna ammina patturayantam.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Udde naddamiti Caifas, a afafuna padi sinoya run, e sinapiꞌna si, “Awaningke ammuyu.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ammeyu kad ammu si unoyneno tata ke ino matay ta mabiyayino kalubbunannera amma sino matayetam ammin?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Inaya sinapiti Caifas, bakkanna naggabwat sino nakammangkepay, udde gafu se antuweno afafuna padi, nepelabbuni Dios sikwana si matena i Jesus takesi mabiyayino kalubbunanna a Judyu.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 E bakkampelangino kalubbunanna a Judyu, nu ammena lud ammina abbingi Dios a magyan si palulubbun, takesi mittatera ammin.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nangiyafu sinoya aw, natatarabbanino pangafuwanirana Judyu nu ansanda a mamapatay ki Jesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Antu gafuna, amme nappaddara Jesus sey Judea, nu ammera lud inang sey Efraim, tata a lubbuna araꞌni sino danak. Antuweno nagyananda Jesus andino adalannera.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Araꞌniyennino fiyestana Judyuwera a ngananda si Laꞌwutan. Odduwera a inang sey Jerusalem a naggabwat si palulubbun, takesi akwandeno gagangera a mappadalus sino baggira so liyena fiyesta.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Pakaiintufukanda i Jesus, e wasin naaramamungira sino Templo, nakkakibikibebutira si, “Sanneno madandandaw? Ammenada gumamwang sito fiyesta ya?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Se ino pangafuwanirana padi andino Fariseowera, sinapiꞌda si nu wara makaammu sino agyanani Jesus, itulduna nad sikwara takesi ipadoꞌmara.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.