Atos 9
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Udde i Saulo, tantalawannera kepayino manguruwira ki Jesus e anggamma si papatayannera. Antu gafuna, inang sino afafuna padi
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 e narang si turakka ipaitanana sino Judyuwera sino sinagogera sey Damasco, takesi nu wara daꞌnganna si dumandan ki Jesus, lallaki onnu bafabbay, aneno turena a manoꞌma sikwara ta iyangngera sey Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Wasin makkatami Saulo sey lubbuna Damasco, kakaꞌmeng kelanga nalebaddan si mangngilikilita baggawa naggabwat sey langit.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Naletwad, kasena diningngaggino damita kunna si, “Saulo, Saulo, mayan padyatannak?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 “Inyaka, Afu?” kunni Saulo.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Mattaꞌdagga antu ta umangka sinaya lubbun, e ananeno mituldu sikwam sino akwannuna.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ino lallakiyera a bafuluni Saulo, nassiyanakkira, se nadingngaddeno damit, udde awana initara si tolay.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Kasena nattaꞌdaggi Saulo e nallangalanga, udde ammena makaita. E kinewidda a neyang sey Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Tallu awa ammena makaita e ammena kappay nangngan anna ininum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Waso kunnenoy, agyanino tata a mangurug ki Jesus sey Damasco a mingngan si Ananias. Nappaita i Jesus sikwana si kunnangke tenap, e kunna si, “Ananias.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 E kunni Afu Jesus sikwana si, “Gumikkakka ta umangka sino kalasada a mingngan si Naggaddang, e pakibebuꞌnu sey balera Judasino lalakiya taga-Tarso a mingngan si Saulo. Ana sinaya aggekarakararag.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Se aneno nepaitak sikwana si kunnangke tenappa sinallungino tata a lalakiya mingngan si Ananias, a nipotun sino kamaꞌna sikwana takesi makaitengkappay.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Udde sinabbi Ananias si, “On, Afu, udde odduwa tolaya naddingngaggangku mappeafu sinaya lalaki andino kattalatalawa inangwana sino tolemira sey Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 E sitoya, anen sito Damasco a ana kanuweno kalintiyanna a neyaꞌdeno afafuna padiya manoꞌma sikwami ammina maddayaw sikwam.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Udde kungkappayi Jesus sikwana si, “Umangka lud, se antu keneno pinilika umang mangipakaammu mappeafu sikwak sino bakkannira a Judyu anda sino arirera, andino kasittolemira kappaya gakagaka i Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 E ipakaammuk kappena sikwaneno kaodduneno attammannana a dyat gafu sikwak.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Waso kunnenoy, inangngi Ananias e sinallung sino balaya nagyanani Saulo e nepotunneno kamaꞌna sikwana, e kunna si, “Kolaka Saulo, i Afutama Jesus a nappadda sikwam sey dalan sin inangngannu sitaw, dinundunnak sikwam ta makaitaka kappay anna maaꞌdangka sino Espirituwi Dios annino pannakadamana.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Kakaꞌmeng kelang naariyeno kunnangke sissib sino mata i Saulo, e nakaitemmanin. Ginabwat e nabawtisaran.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Wasin nabawtisaranin, nangngan e nappoliyennino baggina.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 E inang sino sinagogeno Judyuwera sinaya nanuldu mappeafu ki Jesus, a i Jesus, antuweno Abbingi Dios.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nakkaꞌbawira ammina naddingngag sikwana, e nekunda si, “Ma, bakkangkad yawino nangilopalopet sikwara a naddayaw ki Jesus sey Jerusalem? Bakkangkadda inang sitaw takesi doꞌmanneno nanguruwira ta iyangngera sino pangafuwanirana padi?” kunda.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Udde nadadaggananino kinalaingi Saulo a manuldu mappeafu ki Jesus. Ino Judyuwera sey Damasco, ammera makatabbag sino nappakuruwanna a i Jesusino Kristo a dinunduni Dios.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wasin nallaꞌwutinnino pipidya aw, nattatarabbanino Judyuwereno pamapatayanda ki Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Kadda gafi anna aw, lakkappandeno lamwanganneno lubbunda takesi papatayanda i Saulo nu mallawan. Udde naammuwani Sauloweno angganda a akwan.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Antu gafuna, wasin tata si gafi, inayanino sinulduwannera, nepittunda si luꞌdug, kasera sinuwewaya netabbafa sino lasinneno ataꞌnanga tupingngeno lubbunda kesi makabukal.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Wasin nuliyenni Saulo sey Jerusalem, anggamma a medagga sino manguruwira ki Jesus. Udde mattalawira sikwana, se ammera kuruwan si gakkuruwa mangurug ki Jesus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Udde dinuffunani Bernabe. Netulunna sino apostolira, e netulduna sikwareno nepangita i Saulo ki Afu Jesus sino dalan annino sinapiti Afu Jesus sikwana. Nepadamangnga kappay sikwareno turiri Saulo a nanuldu mappeafu ki Jesus sey Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Antuweno nebumbulunani Saulo sikwara sey Jerusalem, e naturiringke a manuldu mappeafu ki Jesus.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Inang kappaya nakitatabbag sino Judyuwera a Griegoweno damiꞌda, udde wasin nasassarombatira, angganda a papatayan.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Udde wasin naammuwanino bafulunnera a mangurug inaya angganda a akwan, binulunda i Saulo a inang sey Cesarea, kasera nepabon sey Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Wasinoy, awaninna kadyatanino manguruwira sino lulubbunna Judea, Galilea, anna Samaria. Nantatuyaggino angngurudda e inoodduwera, gafu se ammerangke sinulyatino anggammi Afu Dios, e dinuffunanireno Espirituna.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 I Pedro, inang si lulubbuna maddoraw sino manguruwira ki Jesus. Wasin tata si aw, inangnga kappay dinorawanino tolayira i Dios sey Lidda,
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 e nesaꞌbalna sinayino tata a lalakiya i Eneas, a aggaidda si walurun se paralitiku.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Sinapiti Pedro sikwana si, “Eneas, pabbattunoyandaka i Jesu Kristo. Gumabwakka ta iyimfunnu yan afaꞌngu.” E ginabwatinni Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Odduwa tolay sey Lidda anna Saron a nita ki Eneas, e nanguruwira ki Jesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Agyanino tata bafaya mangurug ki Jesus sey Joppe a mingngan si Tabita. (Ino anganna si Griego, Dorcas, anggamma sapitan, Utta.) Odduweno nalawara inangwana, anna minangkallak sino pobiriyera.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Wasin agyani Pedro sey Lidda, nalowani Dorcas e natay. Diniyuꞌda, kasera neekwa sino nangkalekaya kwartu.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Araꞌni sey Joppe ino Lidda. Antuweno wasin diningngaggino manguruwira ki Jesus sey Joppe a nagyani Pedro sey Lidda, nanundunira si adwa a lallakiya mayag sikwana. Wasin ginamwangira, sinapiꞌda si, “Kangkamannu abbu ta umangngetam sey lubbummi.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ginikkati Pedro e nebulun sikwara. Wasin ginamwangi Pedro sino balayino natay, nefuyuꞌda sino nangkalekaya kwartu. E inaribumbunganino bafaluwera i Pedro a mattatarangit, e nepaitareno barawasiya dineti Dorcas a duffunna sikwara sin liyena a matay.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Nepaulluwira ammini Pedro, kasena namalitura nakkararag. Wasin nasinduwen, inaꞌlangngeno natay e kunna si, “Tabita, gumabwakka.” Nalladdangi Dorcas e wasin initana i Pedro, ginabwat.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Iniggammani Pedroweno kamaꞌna e nepataꞌdangnga, kasena inayanino bafaluwera andino korwanira a mangurug ki Jesus, e nepaitana i Dorcas a nabiyayin.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Iyawa nakwa, naddinnamag si ammina lubbuna Joppe, e odduweno nangurug ki Afu Jesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nabayi Pedro sey Joppe sino balera Simon a midadan si ilakuna a gaddang.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.