Atos 9

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Udde i Saulo, tantalawannera kepayino manguruwira ki Jesus e anggamma si papatayannera. Antu gafuna, inang sino afafuna padi
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 e narang si turakka ipaitanana sino Judyuwera sino sinagogera sey Damasco, takesi nu wara daꞌnganna si dumandan ki Jesus, lallaki onnu bafabbay, aneno turena a manoꞌma sikwara ta iyangngera sey Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Wasin makkatami Saulo sey lubbuna Damasco, kakaꞌmeng kelanga nalebaddan si mangngilikilita baggawa naggabwat sey langit.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Naletwad, kasena diningngaggino damita kunna si, “Saulo, Saulo, mayan padyatannak?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Inyaka, Afu?” kunni Saulo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mattaꞌdagga antu ta umangka sinaya lubbun, e ananeno mituldu sikwam sino akwannuna.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ino lallakiyera a bafuluni Saulo, nassiyanakkira, se nadingngaddeno damit, udde awana initara si tolay.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Kasena nattaꞌdaggi Saulo e nallangalanga, udde ammena makaita. E kinewidda a neyang sey Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tallu awa ammena makaita e ammena kappay nangngan anna ininum.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Waso kunnenoy, agyanino tata a mangurug ki Jesus sey Damasco a mingngan si Ananias. Nappaita i Jesus sikwana si kunnangke tenap, e kunna si, “Ananias.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 E kunni Afu Jesus sikwana si, “Gumikkakka ta umangka sino kalasada a mingngan si Naggaddang, e pakibebuꞌnu sey balera Judasino lalakiya taga-Tarso a mingngan si Saulo. Ana sinaya aggekarakararag.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Se aneno nepaitak sikwana si kunnangke tenappa sinallungino tata a lalakiya mingngan si Ananias, a nipotun sino kamaꞌna sikwana takesi makaitengkappay.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Udde sinabbi Ananias si, “On, Afu, udde odduwa tolaya naddingngaggangku mappeafu sinaya lalaki andino kattalatalawa inangwana sino tolemira sey Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 E sitoya, anen sito Damasco a ana kanuweno kalintiyanna a neyaꞌdeno afafuna padiya manoꞌma sikwami ammina maddayaw sikwam.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Udde kungkappayi Jesus sikwana si, “Umangka lud, se antu keneno pinilika umang mangipakaammu mappeafu sikwak sino bakkannira a Judyu anda sino arirera, andino kasittolemira kappaya gakagaka i Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 E ipakaammuk kappena sikwaneno kaodduneno attammannana a dyat gafu sikwak.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Waso kunnenoy, inangngi Ananias e sinallung sino balaya nagyanani Saulo e nepotunneno kamaꞌna sikwana, e kunna si, “Kolaka Saulo, i Afutama Jesus a nappadda sikwam sey dalan sin inangngannu sitaw, dinundunnak sikwam ta makaitaka kappay anna maaꞌdangka sino Espirituwi Dios annino pannakadamana.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Kakaꞌmeng kelang naariyeno kunnangke sissib sino mata i Saulo, e nakaitemmanin. Ginabwat e nabawtisaran.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Wasin nabawtisaranin, nangngan e nappoliyennino baggina.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 E inang sino sinagogeno Judyuwera sinaya nanuldu mappeafu ki Jesus, a i Jesus, antuweno Abbingi Dios.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Nakkaꞌbawira ammina naddingngag sikwana, e nekunda si, “Ma, bakkangkad yawino nangilopalopet sikwara a naddayaw ki Jesus sey Jerusalem? Bakkangkadda inang sitaw takesi doꞌmanneno nanguruwira ta iyangngera sino pangafuwanirana padi?” kunda.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Udde nadadaggananino kinalaingi Saulo a manuldu mappeafu ki Jesus. Ino Judyuwera sey Damasco, ammera makatabbag sino nappakuruwanna a i Jesusino Kristo a dinunduni Dios.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wasin nallaꞌwutinnino pipidya aw, nattatarabbanino Judyuwereno pamapatayanda ki Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Kadda gafi anna aw, lakkappandeno lamwanganneno lubbunda takesi papatayanda i Saulo nu mallawan. Udde naammuwani Sauloweno angganda a akwan.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Antu gafuna, wasin tata si gafi, inayanino sinulduwannera, nepittunda si luꞌdug, kasera sinuwewaya netabbafa sino lasinneno ataꞌnanga tupingngeno lubbunda kesi makabukal.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Wasin nuliyenni Saulo sey Jerusalem, anggamma a medagga sino manguruwira ki Jesus. Udde mattalawira sikwana, se ammera kuruwan si gakkuruwa mangurug ki Jesus.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Udde dinuffunani Bernabe. Netulunna sino apostolira, e netulduna sikwareno nepangita i Saulo ki Afu Jesus sino dalan annino sinapiti Afu Jesus sikwana. Nepadamangnga kappay sikwareno turiri Saulo a nanuldu mappeafu ki Jesus sey Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Antuweno nebumbulunani Saulo sikwara sey Jerusalem, e naturiringke a manuldu mappeafu ki Jesus.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Inang kappaya nakitatabbag sino Judyuwera a Griegoweno damiꞌda, udde wasin nasassarombatira, angganda a papatayan.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Udde wasin naammuwanino bafulunnera a mangurug inaya angganda a akwan, binulunda i Saulo a inang sey Cesarea, kasera nepabon sey Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Wasinoy, awaninna kadyatanino manguruwira sino lulubbunna Judea, Galilea, anna Samaria. Nantatuyaggino angngurudda e inoodduwera, gafu se ammerangke sinulyatino anggammi Afu Dios, e dinuffunanireno Espirituna.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 I Pedro, inang si lulubbuna maddoraw sino manguruwira ki Jesus. Wasin tata si aw, inangnga kappay dinorawanino tolayira i Dios sey Lidda,
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 e nesaꞌbalna sinayino tata a lalakiya i Eneas, a aggaidda si walurun se paralitiku.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Sinapiti Pedro sikwana si, “Eneas, pabbattunoyandaka i Jesu Kristo. Gumabwakka ta iyimfunnu yan afaꞌngu.” E ginabwatinni Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Odduwa tolay sey Lidda anna Saron a nita ki Eneas, e nanguruwira ki Jesus.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Agyanino tata bafaya mangurug ki Jesus sey Joppe a mingngan si Tabita. (Ino anganna si Griego, Dorcas, anggamma sapitan, Utta.) Odduweno nalawara inangwana, anna minangkallak sino pobiriyera.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Wasin agyani Pedro sey Lidda, nalowani Dorcas e natay. Diniyuꞌda, kasera neekwa sino nangkalekaya kwartu.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Araꞌni sey Joppe ino Lidda. Antuweno wasin diningngaggino manguruwira ki Jesus sey Joppe a nagyani Pedro sey Lidda, nanundunira si adwa a lallakiya mayag sikwana. Wasin ginamwangira, sinapiꞌda si, “Kangkamannu abbu ta umangngetam sey lubbummi.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ginikkati Pedro e nebulun sikwara. Wasin ginamwangi Pedro sino balayino natay, nefuyuꞌda sino nangkalekaya kwartu. E inaribumbunganino bafaluwera i Pedro a mattatarangit, e nepaitareno barawasiya dineti Dorcas a duffunna sikwara sin liyena a matay.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Nepaulluwira ammini Pedro, kasena namalitura nakkararag. Wasin nasinduwen, inaꞌlangngeno natay e kunna si, “Tabita, gumabwakka.” Nalladdangi Dorcas e wasin initana i Pedro, ginabwat.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Iniggammani Pedroweno kamaꞌna e nepataꞌdangnga, kasena inayanino bafaluwera andino korwanira a mangurug ki Jesus, e nepaitana i Dorcas a nabiyayin.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Iyawa nakwa, naddinnamag si ammina lubbuna Joppe, e odduweno nangurug ki Afu Jesus.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nabayi Pedro sey Joppe sino balera Simon a midadan si ilakuna a gaddang.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.