Atos 9
Ga'dang (GDG) vs ACF
1 Udde i Saulo, tantalawannera kepayino manguruwira ki Jesus e anggamma si papatayannera. Antu gafuna, inang sino afafuna padi
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 e narang si turakka ipaitanana sino Judyuwera sino sinagogera sey Damasco, takesi nu wara daꞌnganna si dumandan ki Jesus, lallaki onnu bafabbay, aneno turena a manoꞌma sikwara ta iyangngera sey Jerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Wasin makkatami Saulo sey lubbuna Damasco, kakaꞌmeng kelanga nalebaddan si mangngilikilita baggawa naggabwat sey langit.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Naletwad, kasena diningngaggino damita kunna si, “Saulo, Saulo, mayan padyatannak?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Inyaka, Afu?” kunni Saulo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Mattaꞌdagga antu ta umangka sinaya lubbun, e ananeno mituldu sikwam sino akwannuna.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ino lallakiyera a bafuluni Saulo, nassiyanakkira, se nadingngaddeno damit, udde awana initara si tolay.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kasena nattaꞌdaggi Saulo e nallangalanga, udde ammena makaita. E kinewidda a neyang sey Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tallu awa ammena makaita e ammena kappay nangngan anna ininum.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Waso kunnenoy, agyanino tata a mangurug ki Jesus sey Damasco a mingngan si Ananias. Nappaita i Jesus sikwana si kunnangke tenap, e kunna si, “Ananias.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 E kunni Afu Jesus sikwana si, “Gumikkakka ta umangka sino kalasada a mingngan si Naggaddang, e pakibebuꞌnu sey balera Judasino lalakiya taga-Tarso a mingngan si Saulo. Ana sinaya aggekarakararag.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Se aneno nepaitak sikwana si kunnangke tenappa sinallungino tata a lalakiya mingngan si Ananias, a nipotun sino kamaꞌna sikwana takesi makaitengkappay.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Udde sinabbi Ananias si, “On, Afu, udde odduwa tolaya naddingngaggangku mappeafu sinaya lalaki andino kattalatalawa inangwana sino tolemira sey Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 E sitoya, anen sito Damasco a ana kanuweno kalintiyanna a neyaꞌdeno afafuna padiya manoꞌma sikwami ammina maddayaw sikwam.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Udde kungkappayi Jesus sikwana si, “Umangka lud, se antu keneno pinilika umang mangipakaammu mappeafu sikwak sino bakkannira a Judyu anda sino arirera, andino kasittolemira kappaya gakagaka i Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 E ipakaammuk kappena sikwaneno kaodduneno attammannana a dyat gafu sikwak.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Waso kunnenoy, inangngi Ananias e sinallung sino balaya nagyanani Saulo e nepotunneno kamaꞌna sikwana, e kunna si, “Kolaka Saulo, i Afutama Jesus a nappadda sikwam sey dalan sin inangngannu sitaw, dinundunnak sikwam ta makaitaka kappay anna maaꞌdangka sino Espirituwi Dios annino pannakadamana.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kakaꞌmeng kelang naariyeno kunnangke sissib sino mata i Saulo, e nakaitemmanin. Ginabwat e nabawtisaran.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Wasin nabawtisaranin, nangngan e nappoliyennino baggina.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 E inang sino sinagogeno Judyuwera sinaya nanuldu mappeafu ki Jesus, a i Jesus, antuweno Abbingi Dios.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Nakkaꞌbawira ammina naddingngag sikwana, e nekunda si, “Ma, bakkangkad yawino nangilopalopet sikwara a naddayaw ki Jesus sey Jerusalem? Bakkangkadda inang sitaw takesi doꞌmanneno nanguruwira ta iyangngera sino pangafuwanirana padi?” kunda.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Udde nadadaggananino kinalaingi Saulo a manuldu mappeafu ki Jesus. Ino Judyuwera sey Damasco, ammera makatabbag sino nappakuruwanna a i Jesusino Kristo a dinunduni Dios.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Wasin nallaꞌwutinnino pipidya aw, nattatarabbanino Judyuwereno pamapatayanda ki Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Kadda gafi anna aw, lakkappandeno lamwanganneno lubbunda takesi papatayanda i Saulo nu mallawan. Udde naammuwani Sauloweno angganda a akwan.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Antu gafuna, wasin tata si gafi, inayanino sinulduwannera, nepittunda si luꞌdug, kasera sinuwewaya netabbafa sino lasinneno ataꞌnanga tupingngeno lubbunda kesi makabukal.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Wasin nuliyenni Saulo sey Jerusalem, anggamma a medagga sino manguruwira ki Jesus. Udde mattalawira sikwana, se ammera kuruwan si gakkuruwa mangurug ki Jesus.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Udde dinuffunani Bernabe. Netulunna sino apostolira, e netulduna sikwareno nepangita i Saulo ki Afu Jesus sino dalan annino sinapiti Afu Jesus sikwana. Nepadamangnga kappay sikwareno turiri Saulo a nanuldu mappeafu ki Jesus sey Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Antuweno nebumbulunani Saulo sikwara sey Jerusalem, e naturiringke a manuldu mappeafu ki Jesus.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Inang kappaya nakitatabbag sino Judyuwera a Griegoweno damiꞌda, udde wasin nasassarombatira, angganda a papatayan.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Udde wasin naammuwanino bafulunnera a mangurug inaya angganda a akwan, binulunda i Saulo a inang sey Cesarea, kasera nepabon sey Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Wasinoy, awaninna kadyatanino manguruwira sino lulubbunna Judea, Galilea, anna Samaria. Nantatuyaggino angngurudda e inoodduwera, gafu se ammerangke sinulyatino anggammi Afu Dios, e dinuffunanireno Espirituna.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 I Pedro, inang si lulubbuna maddoraw sino manguruwira ki Jesus. Wasin tata si aw, inangnga kappay dinorawanino tolayira i Dios sey Lidda,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 e nesaꞌbalna sinayino tata a lalakiya i Eneas, a aggaidda si walurun se paralitiku.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Sinapiti Pedro sikwana si, “Eneas, pabbattunoyandaka i Jesu Kristo. Gumabwakka ta iyimfunnu yan afaꞌngu.” E ginabwatinni Eneas.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Odduwa tolay sey Lidda anna Saron a nita ki Eneas, e nanguruwira ki Jesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Agyanino tata bafaya mangurug ki Jesus sey Joppe a mingngan si Tabita. (Ino anganna si Griego, Dorcas, anggamma sapitan, Utta.) Odduweno nalawara inangwana, anna minangkallak sino pobiriyera.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Wasin agyani Pedro sey Lidda, nalowani Dorcas e natay. Diniyuꞌda, kasera neekwa sino nangkalekaya kwartu.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Araꞌni sey Joppe ino Lidda. Antuweno wasin diningngaggino manguruwira ki Jesus sey Joppe a nagyani Pedro sey Lidda, nanundunira si adwa a lallakiya mayag sikwana. Wasin ginamwangira, sinapiꞌda si, “Kangkamannu abbu ta umangngetam sey lubbummi.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ginikkati Pedro e nebulun sikwara. Wasin ginamwangi Pedro sino balayino natay, nefuyuꞌda sino nangkalekaya kwartu. E inaribumbunganino bafaluwera i Pedro a mattatarangit, e nepaitareno barawasiya dineti Dorcas a duffunna sikwara sin liyena a matay.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Nepaulluwira ammini Pedro, kasena namalitura nakkararag. Wasin nasinduwen, inaꞌlangngeno natay e kunna si, “Tabita, gumabwakka.” Nalladdangi Dorcas e wasin initana i Pedro, ginabwat.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Iniggammani Pedroweno kamaꞌna e nepataꞌdangnga, kasena inayanino bafaluwera andino korwanira a mangurug ki Jesus, e nepaitana i Dorcas a nabiyayin.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Iyawa nakwa, naddinnamag si ammina lubbuna Joppe, e odduweno nangurug ki Afu Jesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nabayi Pedro sey Joppe sino balera Simon a midadan si ilakuna a gaddang.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.