Atos 8
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ino nanguruwira a nakkakaratway, massiki sintawino inangnganda, nebanyaddeno sapiti Dios mappeafu ki Jesus.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 I Felipe ino tata sikwara. Inang sino tata lubbunna Samaria, e nebanyangnga sino tolayira sinay si i Jesusino Kristo a dinunduni Dios.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Felipe anna initareno kakkaꞌbawa inangwana, kinurudda amminino sinapiꞌna.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Se odduwera a narakkatta espirituwa nunag sino tolayira a nepaanona, e nakkulawuwera a nanaw. Odduwera kappayino paralitiku andino pilaya nepabbattunoyna.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Antu gafuna, maanggammingke ino tolayira sinay.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Udde agyangkappay sinayino tata a lalakiya gumasalamangka a i Simon, e nakkaꞌbaw ammina tolay sey Samaria gafu sino aꞌakwanna. Itattulduna si antuweno madayaw.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Massiki sanna a tolay sinay, nanguruwira sino sinapiꞌna, e dinandanda si antuweno nadiosana ngananda si Natuyaggino Pannakadamana.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Dinandanira sikwana se nabayinna masassalamangka, e nakkaꞌbawira sino aꞌakwanna.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Udde wasin nanguruwira sino nalawara damaga netulduwi Felipe mappeafu sino patturayani Dios anna mappeafu ki Jesu Kristo, nappabawtisarira ammin, bafabbay anna lallaki.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Massiki i Simon, nangurubbay e nappabawtisar, kasena nebumbulun ki Felipe, e nakkaꞌbaw sino initana a kakkaꞌbawa dama i Felipe a akwan.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Wasin nadingngaggino apostolira sey Jerusalem si kinuruwino taga-Samaria ino sapiti Dios, dinundundara Pedro anni Juan sinay.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Wasin ginamwangira sinay, nekararaddeno nanguruwira takesi maaꞌdanira sino Espirituwi Dios.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Se awangkepayino Espirituwi Dios sikwara, se nabawtisaranira pelang sino angani Jesus ta ipaitareno nanguruwanda sikwana.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Kasera nepotunino kamaꞌda sino tolayira, e naaꞌdanira sino Espirituwi Dios.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Wasin inita i Simon si naaꞌdanira sino Espirituwi Dios sin nipotunanino apostolira sino kamaꞌda sikwara, nipadda si pirak sikwara,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 e nekunna si, “Iyaꞌdayu pay sikwak inaya pannakadama takesi massiki sanneno pipotunangku sito kamakku, maaꞌdanira pay sino Espirituwi Dios.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Udde sinapiti Pedro sikwana si, “Masikkulan naddino piraꞌngu sey infiyernu, pati sikwam, se anggammuwa gatangannino iyaꞌda i Dios a ammena papaga.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ammena dama a mesapakka sito tarabafumi, se ammuwi Dios si ammena nalawarino nakammu.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ibobolim mantuweno narakkatta nakammu, e makkararagga ki Afu Dios takesi pakomandaka sino kunnayana nakammu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Se maitak si nappelalotino illim anna ammeka makaliꞌwa sino liwaꞌnu.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 E sinabbi Simon si, “Kallakkandappay ta ikararaddak ki Afu Dios takesi ammena pay makwa sikwak yana sinapiꞌdaw.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Wasin nasinduwenda Pedro anni Juan a nanuldu sino sapiti Dios anna nassapit sino initara annino diningngadda sino nebumbulunanda ki Afu Jesus, nuliyera sey Jerusalem. E nitturira sino lulubbunna Samaria a lakaranda takesi mangibanyera sino nalawara damag mappeafu ki Jesus.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Wasin kunnenoy, agyanino tata a angheli Afu Dios a inang ki Felipe a nassapit sikwana si, “Gumikkakka ta umangka sino kalasada a iraꞌbunna sey Gaza a maggabwat sey Jerusalem.” Antuweno dalana mangan sino kalolowat.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Sinapitino Espirituwi Dios ki Felipe si, “Maraꞌnika sikwana.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 E nalayawa inaraꞌni sikwana, e diningngangngeno basanino lalakiya neturakki Isaias. E nekunni Felipe sikwana si, “Maawatannu yan babbasannu ya?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Sinabbino ofisiyal si, “Ansanneno akkaammuk nu awana mituldu sikwak?” E inayanna i Felipe a makitakay sikwana.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ino babbasanna ino neturakka sapiti Dios a kunna si,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Neyatatalda, e passibbelang siriyeno ipaliwaꞌda sikwana. Awanna a makasapit mappeafu sino gakagakana, se nakkiyarinnino biyangnga sito lubag.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 E nepakibebutino ofisiyal ki Felipe, “Inyeno sapitannino gumalabbun sitaw? Ino bagginangkepay onnu korwana tolay?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 E neyafuwenni Felipe a nanuldu sikwana. Sinapiꞌna si i Jesusino sapitannino binasana, kasena netuluy makkiyad si nepakaammuna amminino nalawara damag mappeafu ki Jesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Wasinoy, aneno dinaꞌngara a danum. “Ayawa danum,” kunnino ofisiyal ki Felipe. “Damana nu bawtisarannak?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 “Nu gakkuruwingke a kuruwannuweno netulduk, damana,” kunni Felipe.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nepitturino ofisiyalino kalesa, e nulluwira a adwa. E naddassira sino danum, e binawtisarani Felipe.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Wasin ginaꞌdangira, neanawino Espirituwi Diosi Felipe, e ammayin initeno ofisiyal. E netuluyna a inang sino lubbunna, e maanggammingke.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 I Felipe, kakaꞌmeng kelanga ginamwang sey Azoto, kasena inang si lulubbuna mibanyag sino nalawara damag mappeafu ki Jesus kiyad si ginamwang sey Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.