Atos 8

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ino nanguruwira a nakkakaratway, massiki sintawino inangnganda, nebanyaddeno sapiti Dios mappeafu ki Jesus.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 I Felipe ino tata sikwara. Inang sino tata lubbunna Samaria, e nebanyangnga sino tolayira sinay si i Jesusino Kristo a dinunduni Dios.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Felipe anna initareno kakkaꞌbawa inangwana, kinurudda amminino sinapiꞌna.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Se odduwera a narakkatta espirituwa nunag sino tolayira a nepaanona, e nakkulawuwera a nanaw. Odduwera kappayino paralitiku andino pilaya nepabbattunoyna.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Antu gafuna, maanggammingke ino tolayira sinay.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Udde agyangkappay sinayino tata a lalakiya gumasalamangka a i Simon, e nakkaꞌbaw ammina tolay sey Samaria gafu sino aꞌakwanna. Itattulduna si antuweno madayaw.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Massiki sanna a tolay sinay, nanguruwira sino sinapiꞌna, e dinandanda si antuweno nadiosana ngananda si Natuyaggino Pannakadamana.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Dinandanira sikwana se nabayinna masassalamangka, e nakkaꞌbawira sino aꞌakwanna.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Udde wasin nanguruwira sino nalawara damaga netulduwi Felipe mappeafu sino patturayani Dios anna mappeafu ki Jesu Kristo, nappabawtisarira ammin, bafabbay anna lallaki.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Massiki i Simon, nangurubbay e nappabawtisar, kasena nebumbulun ki Felipe, e nakkaꞌbaw sino initana a kakkaꞌbawa dama i Felipe a akwan.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Wasin nadingngaggino apostolira sey Jerusalem si kinuruwino taga-Samaria ino sapiti Dios, dinundundara Pedro anni Juan sinay.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Wasin ginamwangira sinay, nekararaddeno nanguruwira takesi maaꞌdanira sino Espirituwi Dios.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Se awangkepayino Espirituwi Dios sikwara, se nabawtisaranira pelang sino angani Jesus ta ipaitareno nanguruwanda sikwana.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kasera nepotunino kamaꞌda sino tolayira, e naaꞌdanira sino Espirituwi Dios.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Wasin inita i Simon si naaꞌdanira sino Espirituwi Dios sin nipotunanino apostolira sino kamaꞌda sikwara, nipadda si pirak sikwara,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 e nekunna si, “Iyaꞌdayu pay sikwak inaya pannakadama takesi massiki sanneno pipotunangku sito kamakku, maaꞌdanira pay sino Espirituwi Dios.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Udde sinapiti Pedro sikwana si, “Masikkulan naddino piraꞌngu sey infiyernu, pati sikwam, se anggammuwa gatangannino iyaꞌda i Dios a ammena papaga.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ammena dama a mesapakka sito tarabafumi, se ammuwi Dios si ammena nalawarino nakammu.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ibobolim mantuweno narakkatta nakammu, e makkararagga ki Afu Dios takesi pakomandaka sino kunnayana nakammu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Se maitak si nappelalotino illim anna ammeka makaliꞌwa sino liwaꞌnu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 E sinabbi Simon si, “Kallakkandappay ta ikararaddak ki Afu Dios takesi ammena pay makwa sikwak yana sinapiꞌdaw.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Wasin nasinduwenda Pedro anni Juan a nanuldu sino sapiti Dios anna nassapit sino initara annino diningngadda sino nebumbulunanda ki Afu Jesus, nuliyera sey Jerusalem. E nitturira sino lulubbunna Samaria a lakaranda takesi mangibanyera sino nalawara damag mappeafu ki Jesus.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Wasin kunnenoy, agyanino tata a angheli Afu Dios a inang ki Felipe a nassapit sikwana si, “Gumikkakka ta umangka sino kalasada a iraꞌbunna sey Gaza a maggabwat sey Jerusalem.” Antuweno dalana mangan sino kalolowat.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Sinapitino Espirituwi Dios ki Felipe si, “Maraꞌnika sikwana.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 E nalayawa inaraꞌni sikwana, e diningngangngeno basanino lalakiya neturakki Isaias. E nekunni Felipe sikwana si, “Maawatannu yan babbasannu ya?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Sinabbino ofisiyal si, “Ansanneno akkaammuk nu awana mituldu sikwak?” E inayanna i Felipe a makitakay sikwana.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ino babbasanna ino neturakka sapiti Dios a kunna si,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Neyatatalda, e passibbelang siriyeno ipaliwaꞌda sikwana. Awanna a makasapit mappeafu sino gakagakana, se nakkiyarinnino biyangnga sito lubag.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 E nepakibebutino ofisiyal ki Felipe, “Inyeno sapitannino gumalabbun sitaw? Ino bagginangkepay onnu korwana tolay?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 E neyafuwenni Felipe a nanuldu sikwana. Sinapiꞌna si i Jesusino sapitannino binasana, kasena netuluy makkiyad si nepakaammuna amminino nalawara damag mappeafu ki Jesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Wasinoy, aneno dinaꞌngara a danum. “Ayawa danum,” kunnino ofisiyal ki Felipe. “Damana nu bawtisarannak?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 “Nu gakkuruwingke a kuruwannuweno netulduk, damana,” kunni Felipe.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nepitturino ofisiyalino kalesa, e nulluwira a adwa. E naddassira sino danum, e binawtisarani Felipe.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Wasin ginaꞌdangira, neanawino Espirituwi Diosi Felipe, e ammayin initeno ofisiyal. E netuluyna a inang sino lubbunna, e maanggammingke.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 I Felipe, kakaꞌmeng kelanga ginamwang sey Azoto, kasena inang si lulubbuna mibanyag sino nalawara damag mappeafu ki Jesus kiyad si ginamwang sey Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.