Atos 8
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 — ausente —
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ino nanguruwira a nakkakaratway, massiki sintawino inangnganda, nebanyaddeno sapiti Dios mappeafu ki Jesus.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 I Felipe ino tata sikwara. Inang sino tata lubbunna Samaria, e nebanyangnga sino tolayira sinay si i Jesusino Kristo a dinunduni Dios.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Wasin diningngaggino tolayireno sinapiti Felipe anna initareno kakkaꞌbawa inangwana, kinurudda amminino sinapiꞌna.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Se odduwera a narakkatta espirituwa nunag sino tolayira a nepaanona, e nakkulawuwera a nanaw. Odduwera kappayino paralitiku andino pilaya nepabbattunoyna.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Antu gafuna, maanggammingke ino tolayira sinay.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Udde agyangkappay sinayino tata a lalakiya gumasalamangka a i Simon, e nakkaꞌbaw ammina tolay sey Samaria gafu sino aꞌakwanna. Itattulduna si antuweno madayaw.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Massiki sanna a tolay sinay, nanguruwira sino sinapiꞌna, e dinandanda si antuweno nadiosana ngananda si Natuyaggino Pannakadamana.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Dinandanira sikwana se nabayinna masassalamangka, e nakkaꞌbawira sino aꞌakwanna.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Udde wasin nanguruwira sino nalawara damaga netulduwi Felipe mappeafu sino patturayani Dios anna mappeafu ki Jesu Kristo, nappabawtisarira ammin, bafabbay anna lallaki.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Massiki i Simon, nangurubbay e nappabawtisar, kasena nebumbulun ki Felipe, e nakkaꞌbaw sino initana a kakkaꞌbawa dama i Felipe a akwan.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Wasin nadingngaggino apostolira sey Jerusalem si kinuruwino taga-Samaria ino sapiti Dios, dinundundara Pedro anni Juan sinay.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Wasin ginamwangira sinay, nekararaddeno nanguruwira takesi maaꞌdanira sino Espirituwi Dios.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Se awangkepayino Espirituwi Dios sikwara, se nabawtisaranira pelang sino angani Jesus ta ipaitareno nanguruwanda sikwana.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Kasera nepotunino kamaꞌda sino tolayira, e naaꞌdanira sino Espirituwi Dios.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Wasin inita i Simon si naaꞌdanira sino Espirituwi Dios sin nipotunanino apostolira sino kamaꞌda sikwara, nipadda si pirak sikwara,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 e nekunna si, “Iyaꞌdayu pay sikwak inaya pannakadama takesi massiki sanneno pipotunangku sito kamakku, maaꞌdanira pay sino Espirituwi Dios.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Udde sinapiti Pedro sikwana si, “Masikkulan naddino piraꞌngu sey infiyernu, pati sikwam, se anggammuwa gatangannino iyaꞌda i Dios a ammena papaga.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ammena dama a mesapakka sito tarabafumi, se ammuwi Dios si ammena nalawarino nakammu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ibobolim mantuweno narakkatta nakammu, e makkararagga ki Afu Dios takesi pakomandaka sino kunnayana nakammu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Se maitak si nappelalotino illim anna ammeka makaliꞌwa sino liwaꞌnu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 E sinabbi Simon si, “Kallakkandappay ta ikararaddak ki Afu Dios takesi ammena pay makwa sikwak yana sinapiꞌdaw.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Wasin nasinduwenda Pedro anni Juan a nanuldu sino sapiti Dios anna nassapit sino initara annino diningngadda sino nebumbulunanda ki Afu Jesus, nuliyera sey Jerusalem. E nitturira sino lulubbunna Samaria a lakaranda takesi mangibanyera sino nalawara damag mappeafu ki Jesus.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Wasin kunnenoy, agyanino tata a angheli Afu Dios a inang ki Felipe a nassapit sikwana si, “Gumikkakka ta umangka sino kalasada a iraꞌbunna sey Gaza a maggabwat sey Jerusalem.” Antuweno dalana mangan sino kalolowat.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Sinapitino Espirituwi Dios ki Felipe si, “Maraꞌnika sikwana.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 E nalayawa inaraꞌni sikwana, e diningngangngeno basanino lalakiya neturakki Isaias. E nekunni Felipe sikwana si, “Maawatannu yan babbasannu ya?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Sinabbino ofisiyal si, “Ansanneno akkaammuk nu awana mituldu sikwak?” E inayanna i Felipe a makitakay sikwana.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ino babbasanna ino neturakka sapiti Dios a kunna si,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Neyatatalda, e passibbelang siriyeno ipaliwaꞌda sikwana. Awanna a makasapit mappeafu sino gakagakana, se nakkiyarinnino biyangnga sito lubag.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 E nepakibebutino ofisiyal ki Felipe, “Inyeno sapitannino gumalabbun sitaw? Ino bagginangkepay onnu korwana tolay?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 E neyafuwenni Felipe a nanuldu sikwana. Sinapiꞌna si i Jesusino sapitannino binasana, kasena netuluy makkiyad si nepakaammuna amminino nalawara damag mappeafu ki Jesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Wasinoy, aneno dinaꞌngara a danum. “Ayawa danum,” kunnino ofisiyal ki Felipe. “Damana nu bawtisarannak?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 “Nu gakkuruwingke a kuruwannuweno netulduk, damana,” kunni Felipe.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Nepitturino ofisiyalino kalesa, e nulluwira a adwa. E naddassira sino danum, e binawtisarani Felipe.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Wasin ginaꞌdangira, neanawino Espirituwi Diosi Felipe, e ammayin initeno ofisiyal. E netuluyna a inang sino lubbunna, e maanggammingke.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 I Felipe, kakaꞌmeng kelanga ginamwang sey Azoto, kasena inang si lulubbuna mibanyag sino nalawara damag mappeafu ki Jesus kiyad si ginamwang sey Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.