Atos 22
Ga'dang (GDG) vs VC
1 “Ikkayuwa aꞌama anna kakkolakku, dingngaggandaw yo sapitangku ta itandaw nu wara narakkat si inangwak.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Wasin diningngadda si Hebreoweno damiꞌna, nansasinakkira. E netupakki Pablo a nassapit si,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ikkanak, tatappaya Judyu a neyanak sey Tarso a lubbunna Cilicia, udde sito Jerusalemino nadalangku. I Gamalielino nanuldu sikwak, e inillalappattanna a nituldu sikwak sino lintiyino gagginafutamira. Nattalaginarappaya masserbi ki Dios a kakunnayu.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Antu gafuna, pinadyatangkuweno manguruwira ki Jesus, kiyad si nepapapatekino korwanira. Massiki bafabbayira onnu lallaki, dinoꞌmangku e nepabalugguwera.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Dameno afafuna padi andino pangafuwantamira a taꞌdaggan si gakkurug yo sapitangku, se ireno nangaꞌda sikwak si turak ta iyangku sino kasiJudyutamira sey Damasco, takesi damaka manoꞌma sino manguruwira ki Jesus sinay. Inangngak sinay ta appangkuwera e iyangkuwera sito Jerusalem a aggakawad, takesi makastiguwera.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Sinubburani Pabloweno sinapiꞌna si, “Wasin agyanak sey dalan si tangnganawa makkatam sey Damasco, kakaꞌmeng kelang nalebaddanak si mangngilikilita baggawa naggabwat sey langit.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Naletwarak e diningngagguweno damita nekunna sikwak si, ‘Saulo, Saulo, mayan padyatandak?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Inyaka, Afu?’ kungku. ‘Ikkanaki Jesus a taga-Nazaret a padyatannu,’ kunna.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ino bulungkuwera, initareno baggawa mangngilikilit, udde ammera naawatanino sinapitino naddamit sikwak.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Sinapikku kappay sikwana si, ‘Sanneno anggammuwa akwangku, Afu?’ E nesombaꞌna sikwak si, ‘Mattaꞌdagga ta umangka sey Damasco, e ananeno mituldu sikwam sino ammina dinandammi Dios a akwannu.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Nalappattak sino nangitangku sino mangngilikilita baggaw, e kinewiddakino bulungkuwera a neyang sey Damasco.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Nagyanino tata lalaki sinaya mingngan si Ananias a nattalaginara manuntul si ammina lintiddam, e dayawan amminino kasiJudyutamira sey Damasco.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Inang sikwak e nattaꞌdag sino aruruggu, e sinapiꞌna si, ‘Kolaka Saulo, makaitakammanin!’ Assapiꞌlangi Ananias sinoy, nabbaggawino angngitak, e initaki Ananias.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 E sinapiꞌna sikwak si, ‘Ino Dios a dinayawino gagginafutamira, piniliraka takesi ammunnuweno anggamma anna itannuweno nadiosana Abbingnga a masserbi sikwana anna dingngaggannu kappayino damiꞌna.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Se ikkaneno mangipakaammu si ammina tolay sino nadingngangngu anna naitam.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ma, annamata taronannu? Gumabwakka ta umangka mappabawtisar, e marangka si duffun ki Jesus takesi mapakomanino liwaꞌnu.’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Wasinoy, sinapikkappayi Pablo si, “Wasin nuliyak sey Jerusalem, inangngak nakkararag sino Templo, e agyanino nepaita i Dios sikwak si kunnangke tenap.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Nappadda i Afu Jesus sikwak, e sinapiꞌna si, ‘Kangkamannu! Manokan sito Jerusalem, se ino tolayira sitaw, ammerana kuruwannino sapitannu mappeafu sikwak.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Udde sinabbaggu si, ‘Afu, tantaro nu kuruwandaꞌnga, se inammura si ikkanakino sinallung sino sinagogarera, e dinoꞌmangkuweno manguruwira sikwam, e nepabaluggu anna nepasiwaꞌwakkuwera.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 E ammura kappay si inanggangkuweno inangwara a namapatay ki Esteban a tistigum, se agyanak sinaya nimut sino barawasiyeno namapatayira sikwana.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Udde sinombati Jesus sikwak si, ‘Manoka lud, se dundunantaka si aroyu ta angka tulduwanino bakkannira a Judyu.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ino tolayira a nakkakarampat sinay, naddingngaggira ki Pablo makkiyad si sinapiꞌneno mappeafu sino bakkannira a Judyu. Udde wasin diningngadda, nekulawura a nassapit si, “Papatayantam! Ammena mepangngat si mabiyag yana tolay!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Nakakulakulawuwera e newayawayawaddeno barawasirera anna niburayitira si lafuk sey kalekay gafu sino bunguꞌda.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Nepetallungino komander sino sindalunera i Pablo sino kampora, e sinapiꞌna si siwaꞌwattanda nad takesi ipunnuneno gafuneno nabbungubungutanino Judyuwera sikwana.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Udde wasin nerappaꞌda i Pablo e siwaꞌwattanda nad, nassapiti Pablo sino kapitanna sindaluwa aggataꞌdag sinay si, “Wara kalintiyandawa mabbeꞌbek si tolaya Roma a ammena kepay naimbistigar?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Wasin diningngaggino kapitanino sinapiti Pablo, inang sino komander, e sinapiꞌna si, “Dandammannu naddino akwannu sinaya tolay, se tolaya Roma kanu.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Inangngino komander ki Pablo e nebebuꞌna si, “Sapitannu sikwak nu gakkuruwa toleka a Roma.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 E nekunnino komander si, “Odduweno nagastuk kasek nebilang si tolaya Roma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Wasinoy, ino sindaluwera a massiwaꞌwaꞌnad ki Pablo, nappaꞌniyera. Massiki ino komander, nakatalopay se nepagakanneno tata tolaya Roma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Waso kunnenoy, anggangkepayino komandera maammuwanino kakuruwanino nidarumanino Judyuwera ki Pablo. Antu gafuna, waso metufara aw, nepakakarampaꞌneno pangafuwanirana padi andino korwanira a afafuna Judyu. Wasin nakkakarampattiran, nepaarineno kawari Pablo e nepeyangnga sino naraꞌlanganda.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.