Atos 22

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ikkayuwa aꞌama anna kakkolakku, dingngaggandaw yo sapitangku ta itandaw nu wara narakkat si inangwak.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Wasin diningngadda si Hebreoweno damiꞌna, nansasinakkira. E netupakki Pablo a nassapit si,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ikkanak, tatappaya Judyu a neyanak sey Tarso a lubbunna Cilicia, udde sito Jerusalemino nadalangku. I Gamalielino nanuldu sikwak, e inillalappattanna a nituldu sikwak sino lintiyino gagginafutamira. Nattalaginarappaya masserbi ki Dios a kakunnayu.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Antu gafuna, pinadyatangkuweno manguruwira ki Jesus, kiyad si nepapapatekino korwanira. Massiki bafabbayira onnu lallaki, dinoꞌmangku e nepabalugguwera.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Dameno afafuna padi andino pangafuwantamira a taꞌdaggan si gakkurug yo sapitangku, se ireno nangaꞌda sikwak si turak ta iyangku sino kasiJudyutamira sey Damasco, takesi damaka manoꞌma sino manguruwira ki Jesus sinay. Inangngak sinay ta appangkuwera e iyangkuwera sito Jerusalem a aggakawad, takesi makastiguwera.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Sinubburani Pabloweno sinapiꞌna si, “Wasin agyanak sey dalan si tangnganawa makkatam sey Damasco, kakaꞌmeng kelang nalebaddanak si mangngilikilita baggawa naggabwat sey langit.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Naletwarak e diningngagguweno damita nekunna sikwak si, ‘Saulo, Saulo, mayan padyatandak?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ‘Inyaka, Afu?’ kungku. ‘Ikkanaki Jesus a taga-Nazaret a padyatannu,’ kunna.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ino bulungkuwera, initareno baggawa mangngilikilit, udde ammera naawatanino sinapitino naddamit sikwak.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Sinapikku kappay sikwana si, ‘Sanneno anggammuwa akwangku, Afu?’ E nesombaꞌna sikwak si, ‘Mattaꞌdagga ta umangka sey Damasco, e ananeno mituldu sikwam sino ammina dinandammi Dios a akwannu.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nalappattak sino nangitangku sino mangngilikilita baggaw, e kinewiddakino bulungkuwera a neyang sey Damasco.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Nagyanino tata lalaki sinaya mingngan si Ananias a nattalaginara manuntul si ammina lintiddam, e dayawan amminino kasiJudyutamira sey Damasco.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Inang sikwak e nattaꞌdag sino aruruggu, e sinapiꞌna si, ‘Kolaka Saulo, makaitakammanin!’ Assapiꞌlangi Ananias sinoy, nabbaggawino angngitak, e initaki Ananias.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 E sinapiꞌna sikwak si, ‘Ino Dios a dinayawino gagginafutamira, piniliraka takesi ammunnuweno anggamma anna itannuweno nadiosana Abbingnga a masserbi sikwana anna dingngaggannu kappayino damiꞌna.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Se ikkaneno mangipakaammu si ammina tolay sino nadingngangngu anna naitam.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ma, annamata taronannu? Gumabwakka ta umangka mappabawtisar, e marangka si duffun ki Jesus takesi mapakomanino liwaꞌnu.’ ”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Wasinoy, sinapikkappayi Pablo si, “Wasin nuliyak sey Jerusalem, inangngak nakkararag sino Templo, e agyanino nepaita i Dios sikwak si kunnangke tenap.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Nappadda i Afu Jesus sikwak, e sinapiꞌna si, ‘Kangkamannu! Manokan sito Jerusalem, se ino tolayira sitaw, ammerana kuruwannino sapitannu mappeafu sikwak.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Udde sinabbaggu si, ‘Afu, tantaro nu kuruwandaꞌnga, se inammura si ikkanakino sinallung sino sinagogarera, e dinoꞌmangkuweno manguruwira sikwam, e nepabaluggu anna nepasiwaꞌwakkuwera.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 E ammura kappay si inanggangkuweno inangwara a namapatay ki Esteban a tistigum, se agyanak sinaya nimut sino barawasiyeno namapatayira sikwana.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Udde sinombati Jesus sikwak si, ‘Manoka lud, se dundunantaka si aroyu ta angka tulduwanino bakkannira a Judyu.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ino tolayira a nakkakarampat sinay, naddingngaggira ki Pablo makkiyad si sinapiꞌneno mappeafu sino bakkannira a Judyu. Udde wasin diningngadda, nekulawura a nassapit si, “Papatayantam! Ammena mepangngat si mabiyag yana tolay!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Nakakulakulawuwera e newayawayawaddeno barawasirera anna niburayitira si lafuk sey kalekay gafu sino bunguꞌda.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Nepetallungino komander sino sindalunera i Pablo sino kampora, e sinapiꞌna si siwaꞌwattanda nad takesi ipunnuneno gafuneno nabbungubungutanino Judyuwera sikwana.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Udde wasin nerappaꞌda i Pablo e siwaꞌwattanda nad, nassapiti Pablo sino kapitanna sindaluwa aggataꞌdag sinay si, “Wara kalintiyandawa mabbeꞌbek si tolaya Roma a ammena kepay naimbistigar?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Wasin diningngaggino kapitanino sinapiti Pablo, inang sino komander, e sinapiꞌna si, “Dandammannu naddino akwannu sinaya tolay, se tolaya Roma kanu.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Inangngino komander ki Pablo e nebebuꞌna si, “Sapitannu sikwak nu gakkuruwa toleka a Roma.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 E nekunnino komander si, “Odduweno nagastuk kasek nebilang si tolaya Roma.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Wasinoy, ino sindaluwera a massiwaꞌwaꞌnad ki Pablo, nappaꞌniyera. Massiki ino komander, nakatalopay se nepagakanneno tata tolaya Roma.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Waso kunnenoy, anggangkepayino komandera maammuwanino kakuruwanino nidarumanino Judyuwera ki Pablo. Antu gafuna, waso metufara aw, nepakakarampaꞌneno pangafuwanirana padi andino korwanira a afafuna Judyu. Wasin nakkakarampattiran, nepaarineno kawari Pablo e nepeyangnga sino naraꞌlanganda.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.