Atos 22
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 “Ikkayuwa aꞌama anna kakkolakku, dingngaggandaw yo sapitangku ta itandaw nu wara narakkat si inangwak.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Wasin diningngadda si Hebreoweno damiꞌna, nansasinakkira. E netupakki Pablo a nassapit si,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Ikkanak, tatappaya Judyu a neyanak sey Tarso a lubbunna Cilicia, udde sito Jerusalemino nadalangku. I Gamalielino nanuldu sikwak, e inillalappattanna a nituldu sikwak sino lintiyino gagginafutamira. Nattalaginarappaya masserbi ki Dios a kakunnayu.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Antu gafuna, pinadyatangkuweno manguruwira ki Jesus, kiyad si nepapapatekino korwanira. Massiki bafabbayira onnu lallaki, dinoꞌmangku e nepabalugguwera.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Dameno afafuna padi andino pangafuwantamira a taꞌdaggan si gakkurug yo sapitangku, se ireno nangaꞌda sikwak si turak ta iyangku sino kasiJudyutamira sey Damasco, takesi damaka manoꞌma sino manguruwira ki Jesus sinay. Inangngak sinay ta appangkuwera e iyangkuwera sito Jerusalem a aggakawad, takesi makastiguwera.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Sinubburani Pabloweno sinapiꞌna si, “Wasin agyanak sey dalan si tangnganawa makkatam sey Damasco, kakaꞌmeng kelang nalebaddanak si mangngilikilita baggawa naggabwat sey langit.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Naletwarak e diningngagguweno damita nekunna sikwak si, ‘Saulo, Saulo, mayan padyatandak?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Inyaka, Afu?’ kungku. ‘Ikkanaki Jesus a taga-Nazaret a padyatannu,’ kunna.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ino bulungkuwera, initareno baggawa mangngilikilit, udde ammera naawatanino sinapitino naddamit sikwak.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Sinapikku kappay sikwana si, ‘Sanneno anggammuwa akwangku, Afu?’ E nesombaꞌna sikwak si, ‘Mattaꞌdagga ta umangka sey Damasco, e ananeno mituldu sikwam sino ammina dinandammi Dios a akwannu.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nalappattak sino nangitangku sino mangngilikilita baggaw, e kinewiddakino bulungkuwera a neyang sey Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Nagyanino tata lalaki sinaya mingngan si Ananias a nattalaginara manuntul si ammina lintiddam, e dayawan amminino kasiJudyutamira sey Damasco.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Inang sikwak e nattaꞌdag sino aruruggu, e sinapiꞌna si, ‘Kolaka Saulo, makaitakammanin!’ Assapiꞌlangi Ananias sinoy, nabbaggawino angngitak, e initaki Ananias.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 E sinapiꞌna sikwak si, ‘Ino Dios a dinayawino gagginafutamira, piniliraka takesi ammunnuweno anggamma anna itannuweno nadiosana Abbingnga a masserbi sikwana anna dingngaggannu kappayino damiꞌna.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Se ikkaneno mangipakaammu si ammina tolay sino nadingngangngu anna naitam.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ma, annamata taronannu? Gumabwakka ta umangka mappabawtisar, e marangka si duffun ki Jesus takesi mapakomanino liwaꞌnu.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Wasinoy, sinapikkappayi Pablo si, “Wasin nuliyak sey Jerusalem, inangngak nakkararag sino Templo, e agyanino nepaita i Dios sikwak si kunnangke tenap.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nappadda i Afu Jesus sikwak, e sinapiꞌna si, ‘Kangkamannu! Manokan sito Jerusalem, se ino tolayira sitaw, ammerana kuruwannino sapitannu mappeafu sikwak.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Udde sinabbaggu si, ‘Afu, tantaro nu kuruwandaꞌnga, se inammura si ikkanakino sinallung sino sinagogarera, e dinoꞌmangkuweno manguruwira sikwam, e nepabaluggu anna nepasiwaꞌwakkuwera.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 E ammura kappay si inanggangkuweno inangwara a namapatay ki Esteban a tistigum, se agyanak sinaya nimut sino barawasiyeno namapatayira sikwana.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Udde sinombati Jesus sikwak si, ‘Manoka lud, se dundunantaka si aroyu ta angka tulduwanino bakkannira a Judyu.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ino tolayira a nakkakarampat sinay, naddingngaggira ki Pablo makkiyad si sinapiꞌneno mappeafu sino bakkannira a Judyu. Udde wasin diningngadda, nekulawura a nassapit si, “Papatayantam! Ammena mepangngat si mabiyag yana tolay!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Nakakulakulawuwera e newayawayawaddeno barawasirera anna niburayitira si lafuk sey kalekay gafu sino bunguꞌda.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Nepetallungino komander sino sindalunera i Pablo sino kampora, e sinapiꞌna si siwaꞌwattanda nad takesi ipunnuneno gafuneno nabbungubungutanino Judyuwera sikwana.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Udde wasin nerappaꞌda i Pablo e siwaꞌwattanda nad, nassapiti Pablo sino kapitanna sindaluwa aggataꞌdag sinay si, “Wara kalintiyandawa mabbeꞌbek si tolaya Roma a ammena kepay naimbistigar?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Wasin diningngaggino kapitanino sinapiti Pablo, inang sino komander, e sinapiꞌna si, “Dandammannu naddino akwannu sinaya tolay, se tolaya Roma kanu.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Inangngino komander ki Pablo e nebebuꞌna si, “Sapitannu sikwak nu gakkuruwa toleka a Roma.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 E nekunnino komander si, “Odduweno nagastuk kasek nebilang si tolaya Roma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Wasinoy, ino sindaluwera a massiwaꞌwaꞌnad ki Pablo, nappaꞌniyera. Massiki ino komander, nakatalopay se nepagakanneno tata tolaya Roma.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Waso kunnenoy, anggangkepayino komandera maammuwanino kakuruwanino nidarumanino Judyuwera ki Pablo. Antu gafuna, waso metufara aw, nepakakarampaꞌneno pangafuwanirana padi andino korwanira a afafuna Judyu. Wasin nakkakarampattiran, nepaarineno kawari Pablo e nepeyangnga sino naraꞌlanganda.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.