1 Timóteo 5

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu wara balawannu si narakkat sino manguruwira sitan, nannakangka nadda manuldu sikwara. Nu lakay amma sikwam, ammem aallangngan, nu ammem lud tatabban si nalawara kunnangke amam. Mampesino lallakiyera a abbingira amma sikwam, tunannuwera a kunnangke kakkolaꞌnguwera.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Kunna kappay sino bafabbayira a palungu sikwam, ibilangnguwera a kunnangke inam, e ino bafabbayira a abbingira amma sikwam, ibilangnguwera kappaya kunnangke kakkolaꞌnguwera a awana narakkat si dandammannuwa akwan sikwara.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Ino bafabbayira a balu, duffunandawira nad nu awana wayira si mimut sikwara.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Udde nu wara abbinda onnu afura, ira naddino mimut sikwara. Maammuwanda nad si ino aggimuꞌda sino kataabbalayandeno palunguwa pangipaitanda sino angngurudda ki Dios, ta balattandeno nepimutino mapparanaꞌdera andino aꞌafurera sikwara, se antuweno anggammi Dios.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Ino baluwa awaningke a mimut sikwana, innanamanna si i Diosino manuffun sikwana, antu gafuna, makakarakararag si aw anna gafiya marang si duffun sikwana.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Udde ino baluwa aggeakakwanneno panggammanino baggina, kunnangke natayin ki Dios, massiki nu aggabiyaggepay.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Ituldumirenay sino manguruwira sitan, takesi awana balawannino korwanira a tolay sikwara.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Se nu wara massapit si mangurug ki Dios udde ammena imutannino wawwayinera, kumaral sino kataabbalayannera, sinalekkurannanino angngurungnga. Ino kunnenaya tolay, narakkattino aggangwana amma sino ammera mangurug ki Dios.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Ino bafaluwera a ilistayuwa maduffunan, nallaꞌwutin nad si annammafuluweno dawunda, e namittera ke a nangatawa.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Naammuwan nad ammina tolayino nalawara inangangwara a kunnayaw: nalawarino nepimuꞌda sino anaꞌdera, minappadilotira, tagatulutulukira a nasserbi sino bafulundera a mangurug, minadduffunira sino mekakallakkira a tolay, e kanayunira a nadadana mangwa si massiki sanna a nalawad.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Ino bafaluwera a ammera kepay kura bakat, ammeyuwera idagga sino listaan, se gumamwangngeno tiyempowa angganda a mangatawa, se mattuyangngeno panggammanino baggira amma sino gakkadda a masserbi ki Kristo.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 E nu antuweno akwanda, makaliwatira se talekkurandeno karira a masserbi ki Kristo.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Ino kappay gafuna a ammeyuwera nad ilista, mawamirana a amme mattarabafu. Mamalafalayirana a makakkiyayam, pakibiyangandaneno tarabafuweno korwanira, e iistoriyandaneno awana seserbina.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Antu gafuna, ino urek, nalawad nu makiatawa kappayino bafaluwera a ammera kepay kura bakat, ta manakira e wara imutanda sino bafalerera, se nu kunnenoy, awana gafuna a balawandetamino ammera kepay mangurug.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Kunnenayino sinapikku se anennino korwanira a baluwa sinalekkurandanino angngurudda e dinandaniran ki Satanas.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ino mauddiya sapitangku mappeafu sino bafaluwera, nu wara bafaya manguruwa aneno wawwayinera a balu, antu naddino mimut sikwara takesi ammena maidamanino bafulunnera a mangurug, takesi damara a duffunanino bafaluwera a awana mimut sikwara.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Ino pangafuwanira a nalawarino angngifuyuꞌda sino manguruwira, dadagganandonaddino tandanda, kumaral sino malappatta manuldu anna mangipakaammu sino sapiti Dios.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Se aneno nepeturakki Dios a kunna si, “Ammemmad gosalanino baka a aggeiriirik takesi damana a mangngan sino irikanna.” E kunna kappay si, “Matandanan naddino tolaya mattarabafu.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ammemmad kuruwan nu wara ipaliwaꞌda sino pangafuwanino manguruwira, nu awana tallu onnu adwa a manaꞌdag si gakkuruwa nalliwat.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Udde nu gakkuruwa nalliwat, ibuyammad sino naraꞌlanganino ammina manguruwira, ta makatalawino korwanira a manuntul sikwana.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Tunantaka sino aꞌlangi Dios anni Kristo Jesus andino nadiosanira a anghel ta kuruwannu inayira a sinapikku sikwama awana padumannu si massiki sanna a tolay, nu ammemira lud pakkakarunnan.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Nu wara pilinnuwa masserbi ki Kristo, ammeka nad makkangkama manotuk sikwana, nu ammem lud itan abbu nu meannung sino tarabafuna. Kanayungka nadda napalan takesi ammeka melot sino liwaꞌna korwan. Aroyuwannu nad ammina narakkat ta nalawad ammina akwannu.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Bakkampelanga danumino inumannu, nu ammeka lud minungkappay si bisangnga tayug ta maagasanino takiꞌneno kuyungngu, se namipidyaka a natakit.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Mappeafu kappay sino dotukannuwa masserbi ki Kristo, dandammannu nad si ino korwanira a tolay, naammuwanino liwaꞌda massiki nu ammera kepay nedarum. Ino korwanira kappay, ammena melasinino liwaꞌda, udde maammuwangkappena sino maddagguna aw.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Kakunnana kappayino tolayira a mangwa si nalawad, se aneno nalawara aggangwa a naladda a maammuwan, e ana kappayino ammena malana maammuwan, udde maammuwanirana kappay so maddagguna aw.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.