1 Timóteo 5

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu wara balawannu si narakkat sino manguruwira sitan, nannakangka nadda manuldu sikwara. Nu lakay amma sikwam, ammem aallangngan, nu ammem lud tatabban si nalawara kunnangke amam. Mampesino lallakiyera a abbingira amma sikwam, tunannuwera a kunnangke kakkolaꞌnguwera.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Kunna kappay sino bafabbayira a palungu sikwam, ibilangnguwera a kunnangke inam, e ino bafabbayira a abbingira amma sikwam, ibilangnguwera kappaya kunnangke kakkolaꞌnguwera a awana narakkat si dandammannuwa akwan sikwara.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ino bafabbayira a balu, duffunandawira nad nu awana wayira si mimut sikwara.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Udde nu wara abbinda onnu afura, ira naddino mimut sikwara. Maammuwanda nad si ino aggimuꞌda sino kataabbalayandeno palunguwa pangipaitanda sino angngurudda ki Dios, ta balattandeno nepimutino mapparanaꞌdera andino aꞌafurera sikwara, se antuweno anggammi Dios.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ino baluwa awaningke a mimut sikwana, innanamanna si i Diosino manuffun sikwana, antu gafuna, makakarakararag si aw anna gafiya marang si duffun sikwana.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Udde ino baluwa aggeakakwanneno panggammanino baggina, kunnangke natayin ki Dios, massiki nu aggabiyaggepay.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ituldumirenay sino manguruwira sitan, takesi awana balawannino korwanira a tolay sikwara.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Se nu wara massapit si mangurug ki Dios udde ammena imutannino wawwayinera, kumaral sino kataabbalayannera, sinalekkurannanino angngurungnga. Ino kunnenaya tolay, narakkattino aggangwana amma sino ammera mangurug ki Dios.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Ino bafaluwera a ilistayuwa maduffunan, nallaꞌwutin nad si annammafuluweno dawunda, e namittera ke a nangatawa.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Naammuwan nad ammina tolayino nalawara inangangwara a kunnayaw: nalawarino nepimuꞌda sino anaꞌdera, minappadilotira, tagatulutulukira a nasserbi sino bafulundera a mangurug, minadduffunira sino mekakallakkira a tolay, e kanayunira a nadadana mangwa si massiki sanna a nalawad.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ino bafaluwera a ammera kepay kura bakat, ammeyuwera idagga sino listaan, se gumamwangngeno tiyempowa angganda a mangatawa, se mattuyangngeno panggammanino baggira amma sino gakkadda a masserbi ki Kristo.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 E nu antuweno akwanda, makaliwatira se talekkurandeno karira a masserbi ki Kristo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ino kappay gafuna a ammeyuwera nad ilista, mawamirana a amme mattarabafu. Mamalafalayirana a makakkiyayam, pakibiyangandaneno tarabafuweno korwanira, e iistoriyandaneno awana seserbina.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Antu gafuna, ino urek, nalawad nu makiatawa kappayino bafaluwera a ammera kepay kura bakat, ta manakira e wara imutanda sino bafalerera, se nu kunnenoy, awana gafuna a balawandetamino ammera kepay mangurug.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Kunnenayino sinapikku se anennino korwanira a baluwa sinalekkurandanino angngurudda e dinandaniran ki Satanas.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ino mauddiya sapitangku mappeafu sino bafaluwera, nu wara bafaya manguruwa aneno wawwayinera a balu, antu naddino mimut sikwara takesi ammena maidamanino bafulunnera a mangurug, takesi damara a duffunanino bafaluwera a awana mimut sikwara.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ino pangafuwanira a nalawarino angngifuyuꞌda sino manguruwira, dadagganandonaddino tandanda, kumaral sino malappatta manuldu anna mangipakaammu sino sapiti Dios.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Se aneno nepeturakki Dios a kunna si, “Ammemmad gosalanino baka a aggeiriirik takesi damana a mangngan sino irikanna.” E kunna kappay si, “Matandanan naddino tolaya mattarabafu.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ammemmad kuruwan nu wara ipaliwaꞌda sino pangafuwanino manguruwira, nu awana tallu onnu adwa a manaꞌdag si gakkuruwa nalliwat.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Udde nu gakkuruwa nalliwat, ibuyammad sino naraꞌlanganino ammina manguruwira, ta makatalawino korwanira a manuntul sikwana.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Tunantaka sino aꞌlangi Dios anni Kristo Jesus andino nadiosanira a anghel ta kuruwannu inayira a sinapikku sikwama awana padumannu si massiki sanna a tolay, nu ammemira lud pakkakarunnan.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Nu wara pilinnuwa masserbi ki Kristo, ammeka nad makkangkama manotuk sikwana, nu ammem lud itan abbu nu meannung sino tarabafuna. Kanayungka nadda napalan takesi ammeka melot sino liwaꞌna korwan. Aroyuwannu nad ammina narakkat ta nalawad ammina akwannu.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Bakkampelanga danumino inumannu, nu ammeka lud minungkappay si bisangnga tayug ta maagasanino takiꞌneno kuyungngu, se namipidyaka a natakit.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Mappeafu kappay sino dotukannuwa masserbi ki Kristo, dandammannu nad si ino korwanira a tolay, naammuwanino liwaꞌda massiki nu ammera kepay nedarum. Ino korwanira kappay, ammena melasinino liwaꞌda, udde maammuwangkappena sino maddagguna aw.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Kakunnana kappayino tolayira a mangwa si nalawad, se aneno nalawara aggangwa a naladda a maammuwan, e ana kappayino ammena malana maammuwan, udde maammuwanirana kappay so maddagguna aw.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.