Mateus 9

gdf (GDF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka dagh Yasu da peryu, ka darghǝr kǝ dǝlven kǝ daks da kǝs ai ɗakdin.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Sa tsitar da khuɗkǝs ka ɓardǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad dadak mǝtsa tlapel vǝgh ǝn khǝngan ǝnt khindz. Katlga kǝ Yasu ad fadǝghǝro fǝga tar, ka niya kǝ dadak mǝtsa tlapel vǝghen, “Ndiɗ biya zǝrara, a ɓisakhanud khaipagh.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Tsǝna tsitar yana, ka nǝv chalǝm li tsagdu ndzikha ndzikh Mus ǝn tǝb tar, “Ina kǝ uda ǝn nena Yazhigǝl.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Tsa kǝ Yasu ad dǝge ǝn ɗaya itar ghǝr ǝn tǝf, ka niya tsitar, “Uɗa lava tsukur ǝn dzam dǝge ghwaɗghwaɗan ǝn rǝvur ndǝk ini?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ira ngulman ra, ‘A ɓisakhanud khaipakhagha nagha,’ awana, ‘Tsiya dǝg dǝgal khi’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ai ǝn na ka tsatsǝg tsukur kwarne, ka Zer Ud nǝg ka dǝ ndzǝɗ ǝn lard na kǝ ɓisa khaipakh.” Ka niya kǝ dadak mǝtsa tlapel vǝgh, “Tsiyǝf tsiy, ɓa khindza daks da mǝgh.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Tǝvin tǝvina, ka tsiyif udanena ka daks tsin da fǝta sar.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Vazga kǝ dzakhava udakha ndǝkyana ka gǝdzǝf itar, ka ɗabanǝf itar Yazhigǝle bara khulfina kǝ ndzǝɗa kǝ udakh.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ɗuwars kǝ Yasu ad vaken, madǝvin ǝn zu vuk dǝ dǝg, ka nǝghan ad udanen ai ɗakhud dǝ Matiyu, ǝn ndzǝgan tǝvak chau khadam, ka nǝv Yasu tsin, “gataks gat.” Ka tsiyifa gatars.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ən tǝ khal kǝ yan, madǝv Yasu ǝn zu kaf ǝn fata Matiyu, ka saks li chau khadam zǝ li khaipakh zikǝn saks da vak sar ndzakhga itar kǝ zu kaf dagha zǝ furakh sar.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Nǝgha kǝ Farisakh ndǝkyan, ka nǝv itar kǝ furakh sar, “Uɗa lava kǝ malǝmura ǝn zu kaf zǝ li chau khadam zǝ li khaipakhi?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Tsǝna kǝ Yasu dina ka ni, “Na li lapi ǝn gat dadak ngura bi, uk liye kwal yang.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Dam da tsag dǝge ǝn tuku lavan, ‘Kwiɗkwirva ǝn nak ǝn vakur, dǝg tsufa bi.’ A sau kǝ ɗakh liye man dǝge ǝn nagha Yazhigǝl ba ka bi, a sau kǝ ɗakh li man khaip kǝ.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Fitsa tlǝrna, ka sasǝg kǝ zar ɓǝlakh Yukhan dadak para ud da vak Yasu, ka nǝv itar tsin, “A manga ndar kǝnda zǝ Fariskha ǝn zǝɓ ndǝla, zar ɓǝlagha na ba itar ǝn zǝɓ ndǝl biyi?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ka ngawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Da manawa ndar bazdu rǝv kǝ tsaghwakh zil ghaula, dlaitar dagha zǝ zil ghauli? Ən saks sarte da ɓatǝrvalud ad zǝ zil ghaul. Da zǝɓ ǝn tǝ sarta yan itar ndǝl.
15 Jesus respondeu:
16 “Na ude da ndzǝgharu wilwa lǝgwit kǝ mughura gabag bi, wirva vak ndzǝghena da takwalva, kukha sar tsuguna da mala mala ad ai tsa chak.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Na ude da ɗi wilwa yu inabi da mughura mbǝl vigh bi. Itsa ka ɗidaghud, da chaɓa mbǝl vighen, ka da ɗiya yu inabi, mbǝl vighen tsuguna da baz, azǝgha ɗaidagh ud ad wilwa yu inabi da wilwa mbǝl vigh. Wirva yana nabe da bǝghalud ǝmb bi.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ən tǝghǝr kǝ kwara tǝra yan kǝ lava Yasu ma, ka sasǝg kǝ mal ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh, ka kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar ka ni, “Amtsǝga dughwar a zulava bi, ausǝg da bo dǝv ǝn tǝf da tsi”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ka tsiyif Yasu zǝ furakh sar, ka gatars itar kǝ udanen.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ka nǝg tlǝrna nus ai manga vǝg kǝlatǝm mits ǝn tukw kuza kǝl vizh, ka sagh du ligsar ka gǝman ad ghay gabag sar.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ni ǝn rǝvakhud sar, “Da gǝma ka itsa gabag sar da mbǝga kǝ.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Gwifkhai kǝ Yasu ka nǝghan, ka ni, “Ndiɗ biya dughwara. Fadǝghǝro fǝgagha kǝ mbakhu.” Ən tǝvin tǝvin ka mbu nusen.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Sa kǝ Yasu da fǝta mal ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh, ka nǝgha nǝgha tsin liye fǝg fakil zǝ dzakhava udakh ǝn kwara kava ghay sikh sikh sikh.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ka ni, “Tsiyam tsiyǝn van. Amtsǝga ba dughuna bi, ǝn khǝn khara sar.” Ka nenanef itar dǝ ghǝɓas.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ai lakwtǝrdal tsud da mel, ka dagh khutanan ad dǝva dughwen, ka tsiyif.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 A kwazga laven itsa dǝvar ǝn kǝsen.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ba Yasu ǝn ɗuda vaken ma, ka gatars ngulfakh mits ǝn ɗakha itar dǝ ndzǝɗa kwarne, “Zǝr Doda ziwa kǝndal ziwa.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Da kǝ Yasu da mǝgha ka sagh ngulfakhen da vak sar, ka niya tsitsar, “A fadǝghǝro nagh kur kwarne tǝkhaka kǝ mbakuruwa?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Tǝkhal kǝ yana ka gǝman ad diyakh tar ka ni, “Ən tǝ dǝva dǝ fadǝghǝro fǝgura da mbakura mbǝgud.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ka ngwarǝf diyakh tar. Ka tǝkhatǝrna Yasu char kwarne, “Kwara mara ba kǝ itsawar ad ina kǝ digit bi.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ai dala tsitar, ka kwazdu itar ad lava itsa dǝvar ǝn kǝsen.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Madǝv itar dǝgal, ka ɓardǝghǝrud ad ude kwal tǝkha kǝ kwarga lav, dadake dǝ sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh sar.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Lakwadal tsud sǝɗikw bǝzanen, ine tsa kwar tǝkha kǝ kwarga lav ka farsa kwar lav. A ndawatrǝf kǝ dzakhava udakh ka nǝv itar, “Tsa tapa bud nǝgha khulfinak digit ǝn khaya ya Izrail bi.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ai ka nǝv Farisakh, “Afke ǝn zaɓado dǝ ndzǝɗa zikan na kǝ mal ya wurdu ad sǝɗikw bǝzanena.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 A dakhal Yasu da kǝsakh daghan zǝ gǝdzar kǝsakh, ǝn tsagdu tsag ǝn gud dzakhava Yakhudakh, ǝn tlǝkhdu lav zǝɗan ai tǝghǝr kǝ tlǝksa Yazhigǝl, tsuguna ǝn mbakha udakh zikǝn, zǝ itsera kǝ khulf kuzakh zǝ li kuɗ lapi.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 “Nǝgha tsin udakh a dzavkhai zikǝn, ka kwiɗ nǝv rǝv tsin, wirva ǝn khǝɓ dlaɗ itar na ude ǝn mǝlatǝru mǝla bi, ngwaɗa tuwaghakh itar kwal nǝg kǝ dadak zighwtǝr zighw.”
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 “Ka niya kǝ furakh sar, zikǝn tsǝg khi, li man tlǝr tsuguna khǝɗikǝn.
37 Então disse aos discípulos:
38 Wirva yan, takaɗam takaɗa Dadzikan dadake nǝgharu kǝ tlǝr gukhen, kǝ ɓǝlondagh li man tlǝr kǝ tsara khi.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.