Mateus 9

gdf (GDF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka dagh Yasu da peryu, ka darghǝr kǝ dǝlven kǝ daks da kǝs ai ɗakdin.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Sa tsitar da khuɗkǝs ka ɓardǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad dadak mǝtsa tlapel vǝgh ǝn khǝngan ǝnt khindz. Katlga kǝ Yasu ad fadǝghǝro fǝga tar, ka niya kǝ dadak mǝtsa tlapel vǝghen, “Ndiɗ biya zǝrara, a ɓisakhanud khaipagh.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Tsǝna tsitar yana, ka nǝv chalǝm li tsagdu ndzikha ndzikh Mus ǝn tǝb tar, “Ina kǝ uda ǝn nena Yazhigǝl.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Tsa kǝ Yasu ad dǝge ǝn ɗaya itar ghǝr ǝn tǝf, ka niya tsitar, “Uɗa lava tsukur ǝn dzam dǝge ghwaɗghwaɗan ǝn rǝvur ndǝk ini?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ira ngulman ra, ‘A ɓisakhanud khaipakhagha nagha,’ awana, ‘Tsiya dǝg dǝgal khi’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ai ǝn na ka tsatsǝg tsukur kwarne, ka Zer Ud nǝg ka dǝ ndzǝɗ ǝn lard na kǝ ɓisa khaipakh.” Ka niya kǝ dadak mǝtsa tlapel vǝgh, “Tsiyǝf tsiy, ɓa khindza daks da mǝgh.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Tǝvin tǝvina, ka tsiyif udanena ka daks tsin da fǝta sar.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Vazga kǝ dzakhava udakha ndǝkyana ka gǝdzǝf itar, ka ɗabanǝf itar Yazhigǝle bara khulfina kǝ ndzǝɗa kǝ udakh.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ɗuwars kǝ Yasu ad vaken, madǝvin ǝn zu vuk dǝ dǝg, ka nǝghan ad udanen ai ɗakhud dǝ Matiyu, ǝn ndzǝgan tǝvak chau khadam, ka nǝv Yasu tsin, “gataks gat.” Ka tsiyifa gatars.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ən tǝ khal kǝ yan, madǝv Yasu ǝn zu kaf ǝn fata Matiyu, ka saks li chau khadam zǝ li khaipakh zikǝn saks da vak sar ndzakhga itar kǝ zu kaf dagha zǝ furakh sar.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nǝgha kǝ Farisakh ndǝkyan, ka nǝv itar kǝ furakh sar, “Uɗa lava kǝ malǝmura ǝn zu kaf zǝ li chau khadam zǝ li khaipakhi?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Tsǝna kǝ Yasu dina ka ni, “Na li lapi ǝn gat dadak ngura bi, uk liye kwal yang.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Dam da tsag dǝge ǝn tuku lavan, ‘Kwiɗkwirva ǝn nak ǝn vakur, dǝg tsufa bi.’ A sau kǝ ɗakh liye man dǝge ǝn nagha Yazhigǝl ba ka bi, a sau kǝ ɗakh li man khaip kǝ.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Fitsa tlǝrna, ka sasǝg kǝ zar ɓǝlakh Yukhan dadak para ud da vak Yasu, ka nǝv itar tsin, “A manga ndar kǝnda zǝ Fariskha ǝn zǝɓ ndǝla, zar ɓǝlagha na ba itar ǝn zǝɓ ndǝl biyi?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ka ngawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Da manawa ndar bazdu rǝv kǝ tsaghwakh zil ghaula, dlaitar dagha zǝ zil ghauli? Ən saks sarte da ɓatǝrvalud ad zǝ zil ghaul. Da zǝɓ ǝn tǝ sarta yan itar ndǝl.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Na ude da ndzǝgharu wilwa lǝgwit kǝ mughura gabag bi, wirva vak ndzǝghena da takwalva, kukha sar tsuguna da mala mala ad ai tsa chak.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Na ude da ɗi wilwa yu inabi da mughura mbǝl vigh bi. Itsa ka ɗidaghud, da chaɓa mbǝl vighen, ka da ɗiya yu inabi, mbǝl vighen tsuguna da baz, azǝgha ɗaidagh ud ad wilwa yu inabi da wilwa mbǝl vigh. Wirva yana nabe da bǝghalud ǝmb bi.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ən tǝghǝr kǝ kwara tǝra yan kǝ lava Yasu ma, ka sasǝg kǝ mal ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh, ka kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar ka ni, “Amtsǝga dughwar a zulava bi, ausǝg da bo dǝv ǝn tǝf da tsi”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ka tsiyif Yasu zǝ furakh sar, ka gatars itar kǝ udanen.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ka nǝg tlǝrna nus ai manga vǝg kǝlatǝm mits ǝn tukw kuza kǝl vizh, ka sagh du ligsar ka gǝman ad ghay gabag sar.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ni ǝn rǝvakhud sar, “Da gǝma ka itsa gabag sar da mbǝga kǝ.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Gwifkhai kǝ Yasu ka nǝghan, ka ni, “Ndiɗ biya dughwara. Fadǝghǝro fǝgagha kǝ mbakhu.” Ən tǝvin tǝvin ka mbu nusen.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Sa kǝ Yasu da fǝta mal ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh, ka nǝgha nǝgha tsin liye fǝg fakil zǝ dzakhava udakh ǝn kwara kava ghay sikh sikh sikh.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ka ni, “Tsiyam tsiyǝn van. Amtsǝga ba dughuna bi, ǝn khǝn khara sar.” Ka nenanef itar dǝ ghǝɓas.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ai lakwtǝrdal tsud da mel, ka dagh khutanan ad dǝva dughwen, ka tsiyif.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 A kwazga laven itsa dǝvar ǝn kǝsen.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ba Yasu ǝn ɗuda vaken ma, ka gatars ngulfakh mits ǝn ɗakha itar dǝ ndzǝɗa kwarne, “Zǝr Doda ziwa kǝndal ziwa.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Da kǝ Yasu da mǝgha ka sagh ngulfakhen da vak sar, ka niya tsitsar, “A fadǝghǝro nagh kur kwarne tǝkhaka kǝ mbakuruwa?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Tǝkhal kǝ yana ka gǝman ad diyakh tar ka ni, “Ən tǝ dǝva dǝ fadǝghǝro fǝgura da mbakura mbǝgud.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ka ngwarǝf diyakh tar. Ka tǝkhatǝrna Yasu char kwarne, “Kwara mara ba kǝ itsawar ad ina kǝ digit bi.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ai dala tsitar, ka kwazdu itar ad lava itsa dǝvar ǝn kǝsen.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Madǝv itar dǝgal, ka ɓardǝghǝrud ad ude kwal tǝkha kǝ kwarga lav, dadake dǝ sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh sar.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Lakwadal tsud sǝɗikw bǝzanen, ine tsa kwar tǝkha kǝ kwarga lav ka farsa kwar lav. A ndawatrǝf kǝ dzakhava udakh ka nǝv itar, “Tsa tapa bud nǝgha khulfinak digit ǝn khaya ya Izrail bi.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ai ka nǝv Farisakh, “Afke ǝn zaɓado dǝ ndzǝɗa zikan na kǝ mal ya wurdu ad sǝɗikw bǝzanena.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 A dakhal Yasu da kǝsakh daghan zǝ gǝdzar kǝsakh, ǝn tsagdu tsag ǝn gud dzakhava Yakhudakh, ǝn tlǝkhdu lav zǝɗan ai tǝghǝr kǝ tlǝksa Yazhigǝl, tsuguna ǝn mbakha udakh zikǝn, zǝ itsera kǝ khulf kuzakh zǝ li kuɗ lapi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 “Nǝgha tsin udakh a dzavkhai zikǝn, ka kwiɗ nǝv rǝv tsin, wirva ǝn khǝɓ dlaɗ itar na ude ǝn mǝlatǝru mǝla bi, ngwaɗa tuwaghakh itar kwal nǝg kǝ dadak zighwtǝr zighw.”
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 “Ka niya kǝ furakh sar, zikǝn tsǝg khi, li man tlǝr tsuguna khǝɗikǝn.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Wirva yan, takaɗam takaɗa Dadzikan dadake nǝgharu kǝ tlǝr gukhen, kǝ ɓǝlondagh li man tlǝr kǝ tsara khi.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.