Mateus 7

gdf (GDF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bamarghǝr ba dǝ ghaza kǝ itsawar bi, khai kǝ ba kur ghǝr kǝ Yazhigǝl ad ghaz.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ya khulf taka lave manakur kǝ udakh, da taka kura ndǝk yanud. Darame ǝn kurara da kur kǝ udakh, da kura kura din ud.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Uɗa kǝ mangan tsǝkha ǝn vaz sasikw ai ǝn di kǝ zǝr babagh, ai nguse ǝn di tsǝkha nga ɗangwa din biyi?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Da kwara ndarkha kǝ zǝr babagh kwarne, Ɓakhdal ɓa ka sasikw ǝn di tsǝkh, Ghǝra ghǝragh ngusan di tsǝkhe?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Mbaɗirana digi. Ndǝɗadal ndǝɗa ad nguse ǝn di tsa kha ndan, ki zǝɗa nǝgha nǝgha tsǝkha char, kǝ da ndǝɗado sasikw ai ǝn di kǝ sǝkwtagh.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Bamara ba dǝgakhe dǝg Yazhigǝl kǝ ghǝd bi, kaɗamardu ba dǝg kwinda chaɗure dzau gan ǝn tǝf kǝ daguwakh bi. Wirva da tǝrkwǝdu tǝrkwa itar, da guyafkhai itar da vakur da vandz kur vandza itar.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Ɗawam ɗawa, da bakura bǝgud. Gatam gata da gǝmadu gǝma kur. Dughwam dughwa ghay gud da ngura kura ngurud.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Wirva ude takaɗgana da bara bǝgud, ude gatgana da gǝmadu gǝm, tsuguna ude dughgwan ad ghay gud da ngurara ngurud.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 War ǝn tǝb tsǝkur, kur dadakh, da ka ɗauga zǝr sar ad dǝg zu, ka baran ad kuri?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Awana da takaɗga zǝr ad kilf, ka baran ad bubi?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Da kure kǝladakha tsa tsǝkur bara dǝgakhe khwarkhwaran kǝ zarur, ngǝɗukw Dadure ǝn gharazhigǝl, afke da bǝdu bǝg ad dǝg khwarkhwaran kǝ udakhe takaɗgan ǝn vak sar.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ɗaga dǝge ǝn nagh kur mana kura mana kǝ udakh ka manatǝra mana ghǝrur, wirva yan dǝge ǝn tuku ndzikha ndzikh Mus zǝ tsagdutsaga tlayangakh Yazhigǝl.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Damaks ǝn tǝ dlikhwan na kǝ rang, wirva rangena bang, ɗul daksa tsuguna bang daks da kar. Liye ǝn daks ǝn tǝf tsuguna zikǝn itar.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Wirva rang da tǝ ɗul mbǝladu safa kǝ ngǝɗa dlikhw, ɗulen tsuguna dlikhw. Liye ǝn gatars kǝ ɗulen tsuguna na itar zikǝn bi.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Tsukwamana ghǝr dǝ tlayang filfilakh liye sakhasaks da vakura ǝn jakva tuwaghakh, ǝn khuɗ tara ndǝk khǝda tǝghalagh itar liye mbatǝra way.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Da katltǝr ǝn tǝ ɗule manda itar tlǝr kur. Ən mbǝlo mbǝlakh zǝr inabi ǝn tǝ ǝmdaga? Awana zǝr ghǝdiv ǝn tǝ dzadzǝfa?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ndǝkyan itsera kǝ ufa khwaran ǝn yig zǝr khwaran, ufe bǝzan tsuguna ǝn yig zǝr bǝzan.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ufa khwaran naba da yig zǝr bǝzan bi, ndǝkyan ufa bǝzan tsugun, na ba da yig zǝr khwaran bi.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ɗeghwa ufe kwar nǝg ǝn yig zǝr khwaran, da ǝntlars ǝntlud tlǝvdagh ud da kar.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Wirva yan, da tsa diwa vak man tlǝr tar kur ad tlayang filakh.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Daghan ba ude ǝn ɗakh ka dǝ Dadzikan, Dadzikan da daks da tlǝksa gharazhigǝl bi. Kwa ude a manga dǝge nagha Dadare ǝn gharazhigǝl.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Ai fitsa Taka lava, zikǝn udakhai da kwara ka kwarne Dadzikan, Dadzikan, tsa kwarga bakh kǝnda lave da dzaughǝr ǝn tǝvuk dǝ ɗakhagha? A lakwdu bakh kǝnda shaɗan ǝn ɗakhagha? A manga bakh kǝnda tlǝrakh dǝg japǝr ǝn ɗakhagha?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ka da kwara tǝra kwara ka kwarne, ǝn tsa kura ba ka lingling bi. Tsiyam tsiyan ǝn vakar, kuram li man kǝlad.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Wirva yan, ɗeghwa ude a tsǝnga lavaran, mangan tsugun ad tlǝr din, da ndǝk ude kwelemlem ai khǝga fǝtasar ǝn tǝ fǝraɗ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tǝɗga kǝ yu, ka saudagh rǝkhagw, ka tsiyawo fuɗ sǝgo ka tlǝg mǝghen, a mbǝdga ba tsugun bi, wirva a ndǝravǝn ǝn fǝraɗ.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ɗeghwa ude tsǝna lavaran tsugun kalwala kǝ manaman, da ndǝk dlage ndǝrga fǝtasar ǝn zagh.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Tǝɗga kǝ yu, ka saudagh rǝkhagw, ka tsiyawo fuɗ sǝgo ka tlǝg mǝghen, ka mbǝɗgan kwashang kwashang.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Audzala kǝ Yasu ǝn kwarakh dǝgakhan, ka ndawatǝref tsagdu lavsar na kǝ dzakhava udakh,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 a tsagatǝrdu ba ndǝk li tsagdu ndzikha ndzikh bi, wirva tsagatǝru ndǝk ude nǝg dǝ ndzǝɗa tsagdu lav.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.