Mateus 4
gdf (GDF) vs ARA
1 Ka fiwandal Sǝɗikw Chuwaɗaɗan ad Yasu da tǝghal kǝ kurakura kǝ wurdu.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 A zǝɓga Yasu ad ndǝl khǝna kul ufaɗ viɗa zǝ fatsi. Kǝ khala ka ndzikǝnǝf way.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ka sa wurdu niya tsin, “Da zǝr Yazhigǝl kha, kwarara kwara kǝ kurakhan nalnǝg itar kǝ dǝg zu.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ka ngawarkhe Yasu kwarne, “Vindzan ǝn kaɗkaɗ Yazhigǝl kwarne, ‘Uk ǝn safǝn tǝ dǝg zuwa kitakul bud bi, khekwa dǝ itsera kǝ lave ǝn sǝgawal ǝn ghay kǝ Yazhigǝl.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ka ɓala wurdu da dlǝmdla kǝs Chuwaɗaɗan ǝn Wurshalim, ka ɓoɓa tsin da tǝ ghǝr kǝ beɗem fǝta Yazhigǝl.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Niya tsin, “Da zǝr Yazhigǝl kha,” ghǝdzǝvdagh ghǝdzǝva dǝg dagh da khay, wirva vindzan kwarne,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ka nǝv Yasu tsin, “Vindzan tsugun kwarne, ‘Kura ba dǝ Dad zikan Yazhigǝla bi.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ka gwidǝn wurdu ad ɓoɓa dǝgo da tǝ tsǝɓan na kǝ ghay ghuɓ, ka mǝdlaran ad tlǝksakh lard zǝ zika khwara sar daghan.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ka niya tsin, “Da kǝla ke kha juguv ɗaba ke kh. Daghan dǝgakhana da bakha bǝg kǝ.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ka nǝv Yasu tsin, Tsiya dǝgal ǝn van kha shatan, wirva vindzan kwarne, “ ‘Ɗabaɗaba Dad zikan Yazhigǝlakh, tsuguna in kitakul da manara kha tlǝr.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Khalak yana ka ɗuwars wurdu, ka sǝgdagh kǝ zarɓǝlakh Yazhigǝl da nǝgharu nǝgh.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tsǝna kǝ Yasu kwarne a viyava Yukhan da sal, ka tsiya tsin dǝgal da Nazarat ǝn Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ka ɗuwars ad Nazarat, dal da giɗǝn Kafarnakhum, ai tǝvai ǝn tuk dǝlv ǝn tǝ ghala ǝntla khaya Zǝbulun zǝ Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ki da righada lave kwarga Yazhigǝl ǝn tǝ dǝva dǝ Ishay tlayang kwarne,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Əntla khay mbǝrt Zebulun, zǝ dǝg Naftali ǝn Galili.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Liye ǝn giɗǝn gurtl.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Tsif tǝ yanen kǝ sart, a farsa Yasu ad kwardu lav Yazhigǝl, ǝn kwar kwarne, “Pǝlam pǝla ghǝr, wirva tlǝksa Yazhigǝl a khǝrzǝgan.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Madǝv Yasu ǝn dǝgal ǝn tǝ kalam dǝlva Galili ma, ka nǝghanǝgha tsin zarbabakh mits, Simane ɗakhdud dǝ Bitrus zǝ zer bab sar Ndros. Ən ɗay sika vay kilf itar da dǝlv, wirva li vay kilf itar.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ka nǝv Yasu tsitar, “Gatamakǝs gat, da nakurar nǝg ka kǝ li khutsado ud ndǝkve ǝn vaya kur kilf.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tǝvin tǝvina ka ɗuwars itar ad sikakh tar, ka gatars itar.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Din ǝn zu vuk dǝ dǝga, ka nǝghan ad yakhaya kǝ zarbabakh mits tsugun, ai Yakub zǝr Zabadi zǝ zer bab sar Yukhan. Ən peryu itar zǝ dad tar Zabadi, ǝn ɗika sikakh tar itar. Ka ɗakh tǝrkhai.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Tǝvin tǝvina ka ɗuda itar peryu tar zǝ dad tar, ka gatars itar.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 A gwayafkhai Yasu ǝn kǝs Galili daghan, ǝn tsagakhdu lav Yazhigǝl ǝn gud dzakhav Yakhudakh. Ka kwardu lav zǝɗǝn tǝghǝr kǝ tlǝksa yazhigǝl. Ən mbakha itsera kǝ khulf kuz, zǝ liye kwal yang kǝ udakh.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 A tsa tǝ dǝva dǝ yan kǝ tlǝr ud ad Yasu ǝn khay ya Suri daghan. Ka zaɓardo li kwal yang ud zǝ liye ǝn tuk kuzakh sikh sikh sikh zǝ li khǝɓ dlaɗ, zǝ li sǝɗikw bǝzan, zǝ liye tlavarghǝr wurdu zǝ li ǝmtsa kalam vǝgh, a mbakhatru daghan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 A gatars dzakhava udakh zikǝn sǝgawal ǝn Galili, zǝ ǝntla khaya kǝsakh kǝlɗǝk, zǝ Wurshalim, zǝ ǝntla khaya Yakhudi, zǝva liye ǝn ghǝdzǝva zagha Urdun.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.