Mateus 2
gdf (GDF) vs VC
1 A yava Yasu ǝn kǝs ya Baitalkhami ǝn ǝntla khay ya Yakhudi ǝn kwarga shik Khiridus. Ən tǝ yanen kǝ sart, ka sosǝg kǝ li tsatsǝg ǝn tǝghǝr kǝ kwadladlakh sǝgo ǝn mbǝrt kǝs, da wurshalim. Ka ndiɗa tsitar
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 kwarne, “Ən vara fitl na yavan ai da nǝga kǝ shik Yakhudakh ni? Wirva a nǝgha tsǝkǝnda kwadladl sar sǝgo ǝn mbǝrt kǝs, wirva yana a so da ɗabaɗaba kǝnd.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Tsǝna kǝ Khiridus Shik ad yan, ka tsiyif mǝkǝn sar zǝva udakh daghan ǝn Wurshalim.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ka dzakhanǝf ad zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus. Ka ndiɗatǝrwal ad vake da yigdud Kristu.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ka nǝv itar tsin, “Ən kǝs ya Baitalkhami, ǝn ǝntla khay ya Yakhudi. Wirva a vindzga ndǝk yan tlayangen ad dǝge a kwarga Yazhigǝl kwarne,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “ ‘Ghǝra tsugun Baitalkhami ǝntla khay ya Yakhud,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ka ɗakhga Khiridus ad li tsatsǝgen ɓǝghanyan, ki nǝghda tsatsǝg tsin ad sarte tsa ǝmdlawala kwadladlen.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ka ɓǝlatǝral dǝgal da Baitalkhami, ka ni, “Dam da nǝghamako ndǝghǝr nǝgh ad fitlen ɗussa nikur. Da tlarghǝr kur, ka kwara ke kur ki dǝgal kǝ ghǝrar da ɗabaɗab.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Udzala tsitar ǝn tsǝn lav shika, ka dal itar. Kwadladle tsa nǝgha itar ǝn mbǝrtǝ kǝsena ǝn tǝ vuk tar. Ka gatars gata tsitar tlǝm sa tsin da tǝghǝr kǝ vake dǝ fitlen.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Nǝgha tsitar ad kwadladlen ka righǝf itar dǝ khwaɗǝga char.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Da tsitar da mǝghen, ka nǝgha tsitar fitlen zǝ Maryam bab sar, kalga itar juguv ǝn tǝ vuksar, ka ɗabanǝf itar. Ka vadana itar mbǝl jilaɗakh tar ka bara itar ad dawan zǝ tǝrshin ɗiz ai manavadal sǝgawal ǝn uf ai ɗakhdud frankinsens, zǝ ai ɗakhud Mir ǝn tlerna uf.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ka gwiyagh itar ǝn tǝ tlǝrna ɗul da kǝstar, wirva tsa tǝkhatǝranud ǝn suwan kwarne, a ɗuwa itar gwiya daks da vak Khiridus.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ən tǝ khal kǝ daldǝg tsitar, ka tlarghǝr zǝrɓǝla Yazhigǝl kǝ Yusuvu ǝn suwan, avin, “Tsiya, zǝɓa ad fitl na zǝ bab sar khwaya dǝgal da Masar. Giɗam giɗǝn vin kwa kwara kurkhai ka saks, wirva da gatagata Khiridus ad zǝrna kǝ kǝɗakǝɗ.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ka tsiyǝf Yusuvu ɓǝf ad fitlen zǝ babsar kǝviɗ, ka dal da khay Masar.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ka nndzǝgan ǝn vin da tǝ sarte a ǝmtsǝga Khiridus. Ina kǝ digit a dzaughǝr ki zǝɗa righada dǝge a kwarga Dadzikan ǝn tǝ dǝva dǝ ghay tlayangen kwarne, “A ɗakhadǝghǝr ǝn Masar ka zǝrar.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Katlga kǝ Khiridus kwarne raja kharghǝra liye tsa digit ǝn tǝghǝr kǝ kwadladlen, ka nguɗǝrǝv tsin char. Ka ɓǝlanǝf ad udakh kǝ khadzga ɗeghwa zǝr dǝɗungw ǝn Baitalkhami zai ǝn gǝdzar kǝsakhe tǝvǝgh, tsiyif ǝn tǝ vǝg mits da tǝ vunj, kalkala sarte tsa kwararkhai li tsatsǝgen ǝn tǝ ghǝr kǝ zǝren.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 A righif lave tsa kwarga Irimi tlayang;
17 — ausente —
18 “Ka tsǝna tsena tsud ad kwind ǝn dlǝgh tsits.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Tǝkhal kǝ ǝmtsa Khiridus, ka tlarghǝr zǝrɓǝla Yazhigǝl kǝ Yusuvu ǝn suwan ǝn Masar
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ni, “Tsiya ɓǝf ɓa dǝ fitlǝn zǝ bab sar gwiya daks da Izrail, wirva liye gat kǝɗ fitl na a ruwargan.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ka tsiyif, ɓǝf ad fitlen zǝ babsar ka gwiya da khay ya Izrail.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ai tsǝna tsin kwarne zǝr Khiridus, ai dakhdud Arkilayus kǝ chauga tlǝksa dad sar, ǝn man tlǝks ǝn khay ya Yakhudi, ka gǝdza tsin dǝgal da vinen. Wirva tsa tǝkhatǝranud ǝn suwana, ka khutsval da ǝntla khaya Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ka dal da giɗǝn tlǝrna kǝsen ǝn ɗakhdud dǝ Nazarat. “Ki righada dǝge tsa kwarga tlayang kwarne, Zǝrna da ɗakha dǝ zil Nazarat ud.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.