Mateus 2
gdf (GDF) vs NTLH
1 A yava Yasu ǝn kǝs ya Baitalkhami ǝn ǝntla khay ya Yakhudi ǝn kwarga shik Khiridus. Ən tǝ yanen kǝ sart, ka sosǝg kǝ li tsatsǝg ǝn tǝghǝr kǝ kwadladlakh sǝgo ǝn mbǝrt kǝs, da wurshalim. Ka ndiɗa tsitar
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 kwarne, “Ən vara fitl na yavan ai da nǝga kǝ shik Yakhudakh ni? Wirva a nǝgha tsǝkǝnda kwadladl sar sǝgo ǝn mbǝrt kǝs, wirva yana a so da ɗabaɗaba kǝnd.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Tsǝna kǝ Khiridus Shik ad yan, ka tsiyif mǝkǝn sar zǝva udakh daghan ǝn Wurshalim.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ka dzakhanǝf ad zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus. Ka ndiɗatǝrwal ad vake da yigdud Kristu.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ka nǝv itar tsin, “Ən kǝs ya Baitalkhami, ǝn ǝntla khay ya Yakhudi. Wirva a vindzga ndǝk yan tlayangen ad dǝge a kwarga Yazhigǝl kwarne,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “ ‘Ghǝra tsugun Baitalkhami ǝntla khay ya Yakhud,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ka ɗakhga Khiridus ad li tsatsǝgen ɓǝghanyan, ki nǝghda tsatsǝg tsin ad sarte tsa ǝmdlawala kwadladlen.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ka ɓǝlatǝral dǝgal da Baitalkhami, ka ni, “Dam da nǝghamako ndǝghǝr nǝgh ad fitlen ɗussa nikur. Da tlarghǝr kur, ka kwara ke kur ki dǝgal kǝ ghǝrar da ɗabaɗab.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Udzala tsitar ǝn tsǝn lav shika, ka dal itar. Kwadladle tsa nǝgha itar ǝn mbǝrtǝ kǝsena ǝn tǝ vuk tar. Ka gatars gata tsitar tlǝm sa tsin da tǝghǝr kǝ vake dǝ fitlen.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Nǝgha tsitar ad kwadladlen ka righǝf itar dǝ khwaɗǝga char.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Da tsitar da mǝghen, ka nǝgha tsitar fitlen zǝ Maryam bab sar, kalga itar juguv ǝn tǝ vuksar, ka ɗabanǝf itar. Ka vadana itar mbǝl jilaɗakh tar ka bara itar ad dawan zǝ tǝrshin ɗiz ai manavadal sǝgawal ǝn uf ai ɗakhdud frankinsens, zǝ ai ɗakhud Mir ǝn tlerna uf.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ka gwiyagh itar ǝn tǝ tlǝrna ɗul da kǝstar, wirva tsa tǝkhatǝranud ǝn suwan kwarne, a ɗuwa itar gwiya daks da vak Khiridus.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ən tǝ khal kǝ daldǝg tsitar, ka tlarghǝr zǝrɓǝla Yazhigǝl kǝ Yusuvu ǝn suwan, avin, “Tsiya, zǝɓa ad fitl na zǝ bab sar khwaya dǝgal da Masar. Giɗam giɗǝn vin kwa kwara kurkhai ka saks, wirva da gatagata Khiridus ad zǝrna kǝ kǝɗakǝɗ.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ka tsiyǝf Yusuvu ɓǝf ad fitlen zǝ babsar kǝviɗ, ka dal da khay Masar.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ka nndzǝgan ǝn vin da tǝ sarte a ǝmtsǝga Khiridus. Ina kǝ digit a dzaughǝr ki zǝɗa righada dǝge a kwarga Dadzikan ǝn tǝ dǝva dǝ ghay tlayangen kwarne, “A ɗakhadǝghǝr ǝn Masar ka zǝrar.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Katlga kǝ Khiridus kwarne raja kharghǝra liye tsa digit ǝn tǝghǝr kǝ kwadladlen, ka nguɗǝrǝv tsin char. Ka ɓǝlanǝf ad udakh kǝ khadzga ɗeghwa zǝr dǝɗungw ǝn Baitalkhami zai ǝn gǝdzar kǝsakhe tǝvǝgh, tsiyif ǝn tǝ vǝg mits da tǝ vunj, kalkala sarte tsa kwararkhai li tsatsǝgen ǝn tǝ ghǝr kǝ zǝren.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 A righif lave tsa kwarga Irimi tlayang;
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Ka tsǝna tsena tsud ad kwind ǝn dlǝgh tsits.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Tǝkhal kǝ ǝmtsa Khiridus, ka tlarghǝr zǝrɓǝla Yazhigǝl kǝ Yusuvu ǝn suwan ǝn Masar
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ni, “Tsiya ɓǝf ɓa dǝ fitlǝn zǝ bab sar gwiya daks da Izrail, wirva liye gat kǝɗ fitl na a ruwargan.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ka tsiyif, ɓǝf ad fitlen zǝ babsar ka gwiya da khay ya Izrail.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ai tsǝna tsin kwarne zǝr Khiridus, ai dakhdud Arkilayus kǝ chauga tlǝksa dad sar, ǝn man tlǝks ǝn khay ya Yakhudi, ka gǝdza tsin dǝgal da vinen. Wirva tsa tǝkhatǝranud ǝn suwana, ka khutsval da ǝntla khaya Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ka dal da giɗǝn tlǝrna kǝsen ǝn ɗakhdud dǝ Nazarat. “Ki righada dǝge tsa kwarga tlayang kwarne, Zǝrna da ɗakha dǝ zil Nazarat ud.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.