Marcos 8

gdf (GDF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ən khǝnakhena, ka gwidǝn dzafkhai udakh zikǝn da vak Yasu. Fatsiye a mbasu dǝg zuwa tar, a ɗakhga Yasu ad furakh sar da vak sar. Ka ni,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ən man kwiɗkwiɗǝrv udakhana kǝ, khǝkǝrɗ khana tsitar zǝ kǝ, kǝvena na dǝge da zuwa itar bi.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Da ɗuwatǝrs ka daks da mǝgh dǝ way, da mbaɗa itar ǝn tǝ ɗul, wirva chalǝm tara a sara kǝ bit.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ka nǝv furakh sar tsin, “Ai da mbǝladu ǝn varud ad dǝg zuwa zikǝn ǝn khuɗ tǝkhal na ndǝkin, ai da bagha tǝra bagha kǝ udakhan na daghani?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ka ndiɗatǝrwal Yasu, “Ngǝrwa brudiye din kuri?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ka kwara tǝrkhai kǝ udakh kǝ ndzakhga ndzakh ǝn tǝ khay. Ɓǝf tsin brudina uɗif, ka kwar sus tsin kǝ Yazhigǝl, kalanan, baran kǝ furakh sar kǝ takatǝra taka kǝ udakhen. Ka manga furakhen ndǝkyan.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Nǝg itar dǝ mbisan na kǝ kilfakh khǝɗikǝn tsugun. Ka kwarar khai dǝ sus kǝ Yazhigǝl, kǝ wirva kilfakhen tsugun. Kwara tǝrkhai kǝ furakh sar kǝ takardu taka tsitar kǝ udakh, ad kilfakhen tsugun.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Azu udakh baghala itar. Tǝkhal kǝ zuzuwa tsitara, dzakhanǝf furakh sar ad tughub uɗif ake tǝmatǝru kǝ udakh.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Tsa ghwalvakh dǝb ufaɗ ǝn vinen. Tǝkhal kǝ ɓǝlatǝrs bǝla tsin daks,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 tǝvin tǝvina ka dagh da peryu zǝ furakh sar, da ǝntla khay Dalmanut.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ka sagh yakhaya kǝ Farisakh da vak Yasu, farsa itar man tsugu zǝ zin. Ən gat mǝdlatra dǝg ndawak itar. Kǝ mǝdla kwarne, a khayanǝf Yazhigǝl din.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ka safa tsin gǝlf dǝ ndzǝɗ, ni. “Uɗa lava kǝ udakh kwargǝn ǝn ndiɗ dǝg ndawaki? Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, na dǝg ndawake da mǝdlatrud bi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Khalak yana, ka ɗuwatǝrs, ka gwiya da peryu. Dal da tǝ tlǝrna ghǝdzǝva gadzak.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 A mbitsa tǝrghǝr zǝɓ brudi kǝ furakh Yasu, uk brudi kitakul ǝn peryuwen.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ka nǝv Yasu tsitar, “Tsukwamana ghǝr dǝgi, ɗem nikur kǝ yista Farisakh zǝ dǝg Khirudus.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ka farsa itar ad kwarakava lav ǝn tatak tar kwarne, “Wirva na brudi ǝn vak mar bi, in kǝ mangan kǝ kwar ina tsin.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Tsa kǝ Yasu ad lave ǝn kwara itar. Ka ndiɗatǝrwal, “Ən kwara kǝ uɗa kur kwarne nakur dǝ brudi biyi? Sakhkana a katlga ba kur biya? Tsuguna, a diyarsǝf ba kur biya? Uɗa lava kǝ rǝvura dlaɓ dǝkdǝki?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Nǝg kur dǝ diyakh, uɗa lava tsukur kwal ǝn nǝgha nǝghi? Nǝg kur dǝ tlimakh, uɗa lava tsukur kwal ǝn tsǝna tsǝni? A dzamana bakh kura.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ən sarte tsa kalanaka brudi dliɓ, kǝ udakh dǝb dliɓ, ngǝrwa tughubakh, ake tǝmgan a dzakhanǝf kuri?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ən sarte tsa kalanaka brudi uɗif, kǝ udakh dǝb ufaɗ, ngǝrwa tughubakh, ake tǝmgan a dzakhanǝf kuri?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ka niya tsitar, “Dambiyanena, dla kur kwal katlgana?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Sa tsitar da Betsaid, ɓadǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad ngulf da vak Yasu. Ka takaɗ Yasu tsitar kǝ gǝma gǝma tsin, kǝ mbambǝg tsin.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ka khutanan ad ngulfen ǝn tǝ dǝv, ndaɗal da tǝlg kǝs. Tǝfara tsin shaghwvay da di kǝ udanǝn, baw ad dǝv sar ǝn tǝf. Ka ndiɗarwal, “Ən nǝgha nǝgha kha digita?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ka lando ngulfen ad ghǝr, ni, “Ən nǝgha nǝgha ka udakh, ai ǝn vastra ngwaɗa ufakhe ǝn gwayava kǝ.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ka gwidǝn bo Yasu ad dǝv sar ǝn tǝ di udanen. Ngwarǝf di sar charang. Ka farsan ad nǝgha vak tsugun. Ka nǝghan ad itsauɗa chaɗaɗ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ka ɓǝlars Yasu daks da mǝgh, ka kwar khai tsugun, “A ɗuwa daks diwa khuɗ kǝs.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 A ɗuwars Yasu zǝ furakh sar ad kǝs Betsaid, da itar da gǝdzar kǝsakh ǝn khaya ya Kaisari Filibi. Madǝv itar ǝn dǝga, ka ndiɗatǝrwal kǝ furakh sar, “Warek ka vek udakhi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka nǝv itar tsin, “Av yakhaya Yukhan dadak para ud khǝ. Av yakhay Ili khǝ. Av yakhaya tsuguna kha fang ǝn tǝb kǝ tlayanggakhe tsa dur.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ka niya tsitar, “Ai kur ma? Warek ka vek kuri?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ka ndǝɗatǝrnǝf Yasu ad tlim, kwarara ba itar kǝ itsawar ad lavǝn tǝghǝr tsin bi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ən tǝkhal kǝ yan, ka farsa Yasu ad tsagatǝrdu tsaga kǝ furakh sar kwarne, “Ka Zǝr Ud, da khǝɓa khǝɓa ka dlaɗ char sikh sikh sikh. Malanakh ǝn tǝghǝr kǝ udakh, zǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, da ɗukda ɗuwa itar. Da kǝɗ kai kǝɗud, ǝn tǝ fitsa khekǝrɗa da tsiya kǝn nggitl.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 A kwara tǝrkhai ad ina kǝ lav ǝn ɓal a ɓǝghana bi, ka ndaɗala Bitrus ad Yasu da tǝ kalam, ka farsa tavarghǝr di tsin.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ai guyafkhai kǝ Yasu, ka vazgan ad chalǝm furakh sar. Ka tavarghǝr ad di kǝ Bitrus, “Tsiya dǝgal ǝn tǝvǝgh tsǝka kha Shatan, rǝvagha a khayanǝf ba dǝ dǝge ǝn nagha Yazhigǝl bi, ǝn khaya dǝge ǝn nagha ud dǝg sig.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ka ɗakhga Yasu ad dzakhava udakh zǝ furakh sar da vak sar. Ka ni, “Ɗeghwa ude ǝn na nǝga kǝ furara, akwa ɗudin ghǝr sar, ɓǝfin ufa khǝrta sar, ka gataks in.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Wirva ɗeghwa ude ǝn na kat safa sar, da bǝghǝmb. Ai ɗeghwa ude ǝn bǝdu safa sar wirva kǝ, zǝ kǝ lav Yazhigǝl, da gǝmadu gǝma dǝ safa kǝ ngǝɗ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Khwara ndǝk uɗa da gǝmadu udan ad digit daghan ǝn lard, ai ka bǝghalǝn safa sari?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Uɗǝn da bǝdu udan kǝ dleva safa sari?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Itsawar ǝn man zhiruwar, zǝ zhiru kwardu lavar, ǝn nguɗi nguɗi kwargǝn, ka Zǝr Uda, da man zhiru sar kǝn sarte da sǝgadagh kǝn ndanga Dadar, dagha zǝ zar ɓǝla Yazhigǝl.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.