Marcos 8

gdf (GDF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ən khǝnakhena, ka gwidǝn dzafkhai udakh zikǝn da vak Yasu. Fatsiye a mbasu dǝg zuwa tar, a ɗakhga Yasu ad furakh sar da vak sar. Ka ni,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ən man kwiɗkwiɗǝrv udakhana kǝ, khǝkǝrɗ khana tsitar zǝ kǝ, kǝvena na dǝge da zuwa itar bi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Da ɗuwatǝrs ka daks da mǝgh dǝ way, da mbaɗa itar ǝn tǝ ɗul, wirva chalǝm tara a sara kǝ bit.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ka nǝv furakh sar tsin, “Ai da mbǝladu ǝn varud ad dǝg zuwa zikǝn ǝn khuɗ tǝkhal na ndǝkin, ai da bagha tǝra bagha kǝ udakhan na daghani?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ka ndiɗatǝrwal Yasu, “Ngǝrwa brudiye din kuri?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ka kwara tǝrkhai kǝ udakh kǝ ndzakhga ndzakh ǝn tǝ khay. Ɓǝf tsin brudina uɗif, ka kwar sus tsin kǝ Yazhigǝl, kalanan, baran kǝ furakh sar kǝ takatǝra taka kǝ udakhen. Ka manga furakhen ndǝkyan.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Nǝg itar dǝ mbisan na kǝ kilfakh khǝɗikǝn tsugun. Ka kwarar khai dǝ sus kǝ Yazhigǝl, kǝ wirva kilfakhen tsugun. Kwara tǝrkhai kǝ furakh sar kǝ takardu taka tsitar kǝ udakh, ad kilfakhen tsugun.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Azu udakh baghala itar. Tǝkhal kǝ zuzuwa tsitara, dzakhanǝf furakh sar ad tughub uɗif ake tǝmatǝru kǝ udakh.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Tsa ghwalvakh dǝb ufaɗ ǝn vinen. Tǝkhal kǝ ɓǝlatǝrs bǝla tsin daks,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 tǝvin tǝvina ka dagh da peryu zǝ furakh sar, da ǝntla khay Dalmanut.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ka sagh yakhaya kǝ Farisakh da vak Yasu, farsa itar man tsugu zǝ zin. Ən gat mǝdlatra dǝg ndawak itar. Kǝ mǝdla kwarne, a khayanǝf Yazhigǝl din.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ka safa tsin gǝlf dǝ ndzǝɗ, ni. “Uɗa lava kǝ udakh kwargǝn ǝn ndiɗ dǝg ndawaki? Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, na dǝg ndawake da mǝdlatrud bi.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Khalak yana, ka ɗuwatǝrs, ka gwiya da peryu. Dal da tǝ tlǝrna ghǝdzǝva gadzak.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 A mbitsa tǝrghǝr zǝɓ brudi kǝ furakh Yasu, uk brudi kitakul ǝn peryuwen.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ka nǝv Yasu tsitar, “Tsukwamana ghǝr dǝgi, ɗem nikur kǝ yista Farisakh zǝ dǝg Khirudus.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ka farsa itar ad kwarakava lav ǝn tatak tar kwarne, “Wirva na brudi ǝn vak mar bi, in kǝ mangan kǝ kwar ina tsin.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Tsa kǝ Yasu ad lave ǝn kwara itar. Ka ndiɗatǝrwal, “Ən kwara kǝ uɗa kur kwarne nakur dǝ brudi biyi? Sakhkana a katlga ba kur biya? Tsuguna, a diyarsǝf ba kur biya? Uɗa lava kǝ rǝvura dlaɓ dǝkdǝki?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nǝg kur dǝ diyakh, uɗa lava tsukur kwal ǝn nǝgha nǝghi? Nǝg kur dǝ tlimakh, uɗa lava tsukur kwal ǝn tsǝna tsǝni? A dzamana bakh kura.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Ən sarte tsa kalanaka brudi dliɓ, kǝ udakh dǝb dliɓ, ngǝrwa tughubakh, ake tǝmgan a dzakhanǝf kuri?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ən sarte tsa kalanaka brudi uɗif, kǝ udakh dǝb ufaɗ, ngǝrwa tughubakh, ake tǝmgan a dzakhanǝf kuri?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ka niya tsitar, “Dambiyanena, dla kur kwal katlgana?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Sa tsitar da Betsaid, ɓadǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad ngulf da vak Yasu. Ka takaɗ Yasu tsitar kǝ gǝma gǝma tsin, kǝ mbambǝg tsin.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Ka khutanan ad ngulfen ǝn tǝ dǝv, ndaɗal da tǝlg kǝs. Tǝfara tsin shaghwvay da di kǝ udanǝn, baw ad dǝv sar ǝn tǝf. Ka ndiɗarwal, “Ən nǝgha nǝgha kha digita?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ka lando ngulfen ad ghǝr, ni, “Ən nǝgha nǝgha ka udakh, ai ǝn vastra ngwaɗa ufakhe ǝn gwayava kǝ.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ka gwidǝn bo Yasu ad dǝv sar ǝn tǝ di udanen. Ngwarǝf di sar charang. Ka farsan ad nǝgha vak tsugun. Ka nǝghan ad itsauɗa chaɗaɗ.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ka ɓǝlars Yasu daks da mǝgh, ka kwar khai tsugun, “A ɗuwa daks diwa khuɗ kǝs.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 A ɗuwars Yasu zǝ furakh sar ad kǝs Betsaid, da itar da gǝdzar kǝsakh ǝn khaya ya Kaisari Filibi. Madǝv itar ǝn dǝga, ka ndiɗatǝrwal kǝ furakh sar, “Warek ka vek udakhi?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka nǝv itar tsin, “Av yakhaya Yukhan dadak para ud khǝ. Av yakhay Ili khǝ. Av yakhaya tsuguna kha fang ǝn tǝb kǝ tlayanggakhe tsa dur.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ka niya tsitar, “Ai kur ma? Warek ka vek kuri?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ka ndǝɗatǝrnǝf Yasu ad tlim, kwarara ba itar kǝ itsawar ad lavǝn tǝghǝr tsin bi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ən tǝkhal kǝ yan, ka farsa Yasu ad tsagatǝrdu tsaga kǝ furakh sar kwarne, “Ka Zǝr Ud, da khǝɓa khǝɓa ka dlaɗ char sikh sikh sikh. Malanakh ǝn tǝghǝr kǝ udakh, zǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, da ɗukda ɗuwa itar. Da kǝɗ kai kǝɗud, ǝn tǝ fitsa khekǝrɗa da tsiya kǝn nggitl.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 A kwara tǝrkhai ad ina kǝ lav ǝn ɓal a ɓǝghana bi, ka ndaɗala Bitrus ad Yasu da tǝ kalam, ka farsa tavarghǝr di tsin.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ai guyafkhai kǝ Yasu, ka vazgan ad chalǝm furakh sar. Ka tavarghǝr ad di kǝ Bitrus, “Tsiya dǝgal ǝn tǝvǝgh tsǝka kha Shatan, rǝvagha a khayanǝf ba dǝ dǝge ǝn nagha Yazhigǝl bi, ǝn khaya dǝge ǝn nagha ud dǝg sig.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ka ɗakhga Yasu ad dzakhava udakh zǝ furakh sar da vak sar. Ka ni, “Ɗeghwa ude ǝn na nǝga kǝ furara, akwa ɗudin ghǝr sar, ɓǝfin ufa khǝrta sar, ka gataks in.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Wirva ɗeghwa ude ǝn na kat safa sar, da bǝghǝmb. Ai ɗeghwa ude ǝn bǝdu safa sar wirva kǝ, zǝ kǝ lav Yazhigǝl, da gǝmadu gǝma dǝ safa kǝ ngǝɗ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Khwara ndǝk uɗa da gǝmadu udan ad digit daghan ǝn lard, ai ka bǝghalǝn safa sari?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Uɗǝn da bǝdu udan kǝ dleva safa sari?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Itsawar ǝn man zhiruwar, zǝ zhiru kwardu lavar, ǝn nguɗi nguɗi kwargǝn, ka Zǝr Uda, da man zhiru sar kǝn sarte da sǝgadagh kǝn ndanga Dadar, dagha zǝ zar ɓǝla Yazhigǝl.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.