Mateus 17

gbl (GBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 છ દિહા પાછે ઈસુવે પિત્તર, યાકૂબ એને ચ્યા બાહા યોહાનાલ લેયને ચ્યા ઉચા ડોગાવોય ગીયા.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 તાં ચ્યાહા આગલા ઈસુવા રુપ બોદલાય ગીયા. એને ચ્યા મુંય દિહા રોહણ્યે રોકા ચોમકા લાગ્યા એને ચ્યા ફાડકે ઉજવાડા રોકે ઉજળેંફુલ ઓઅઇ ગીયે.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 એને ભવિષ્યવક્તા મૂસા એને એલીયા ઈસુવાઆરે વાતો કોઅતા દેખ્યા.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 તોવે પિત્તરાય ઈસુવાલ આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, આપહે ઈહીં રોઅના હારાં હેય એને તું આખતો ઓરીતે ઈહીં આંય તીન માંડવા બોનાડુ, યોક તોહાટી, યોક મૂસા હાટી, એને યોક એલીયા હાટી.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 તો આજુ બોલીજ રીયેલ ઓલાહામાયજ યોક ઉજળા વાદળાં યેના એને ચ્યાહાન ચ્યા સાવલ્યેકોય ડાકી લેદા, એને ચ્યાહાય વાદળામાઅરે પોરમેહેરાલ બોલતા વોનાયા, “ઓ મા પ્રિય પોહો હેય, ચ્યા આખલા માનજા”.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 શિષ્ય ઈ વોનાયા તોવે ઉંબડા પોડી ગીયા એને બોજ બિઇ ગીયા.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ઈસુવે પાહી યેયન ચ્યાહાલ આથલ્યા એને આખ્યાં, “ઉઠા, બીયહા મા.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 તોવે તારાતુજ ચ્યાહાય ચોમખી એઅયા, એને ઈસુ યોખલોજ દેખાયો, બિજો કાદોજ નાંય દેખાયો.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 જોવે ઈસુ એને ચ્યા તીન શિષ્ય ડોગાવોયને ઉતતાજ ચ્યાય ચ્યાહાન યોક આગના દેની કા, કાદાલબી ઈ મા આખહા કા તુમાહાય કાય એઅયા જાવ લોગુ આંય, માઅહા પોહો મોઅલા માઅને પાછો જીવતો નાંય ઓઅઇ જાવ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 એને પાછા શિષ્યહાય ઈસુવાલ પુછ્યાં, “મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એહેકેન કાહા આખતાહા કા, એલીયાલ ખ્રિસ્તા યેયના પેલ્લા યાં જોજે?”.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં કા, ઈ હાચ્ચાં હેય કા પોરમેહેરાય “એલીયાલ દોવાડના વાયદો કોઅલો આતો કા તો બોદા કાય હુદારાવાંહાટી પેલ્લો યેય જાય,
11 Jesus respondeu:
12 બાકી આંય તુમહાન આખહુ કા એલીયા તે યેય ગીયહો, બાકી લોકહાય ચ્યાલ નાંય વોળખ્યોહો, બાકી જેહેકોય ચ્યાહા મોરજી જાયી તેહેકોય ચ્યાહાઆરે કોઅયા, યેજપરમાણે માઅહા પોહોબી ચ્યાહા આથે દુઃખ વેઠી.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 તોવે શિષ્ય હોમજી ગીયા કા ચ્યે આમહાન યોહાન બાપતિસ્મા દેનારા બારામાય આખ્યાહા.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 જોવે ચ્યા માઅહા ટોળા પાય જાય પોઅચ્ચા તોવે યોક માઅહું ચ્યા પાહી યેયન પાગે પોડીન આખા લાગ્યા.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “ઓ પ્રભુ, મા પોહાવોય દયા કોઓ, કાહાકા ચ્યાલ મીર્ગ્યા ચોળી યેહે, તોવે તો બોજ દુઃખ વેઠેહે, બોજદા તો આગડામાય પોડહયો ને બોજદા તો પાઅયામાય પોડયોહો.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 આંય ચ્યાલ તો શિષ્યહાપાય લેય ગીયેલ બાકી ચ્યા ચ્યાલ હારાં નાંય કોઅય હોક્યા.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ઈસુવે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો કા “ઓ બોરહો નાંય થોવનારા લોકહાય એને લુચ્ચી પીડી, તુમહેઆરે કોલાહા લોગુ રોઉં? કોલાહા લોગુ તુમહાન વેઠું? ચ્યાલ તુમા માયેપાંય લેય યા.”
17 Jesus exclamou:
18 તોવે ઈસુવે ચ્યાલ દોમકાડયો, એને બુત ચ્યામાઅને નિંગી ગીયો, એને પોહો ચ્યેજ સમયે હારો જાયો.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 જોવે ઈસુ યોખલો આતો તોવે શિષ્ય ચ્યાપાય યેના એને ચ્યાહાય આખ્યાં, “બુતાલ આમા કાહાનાય કાડી હોક્યા?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, તુમહે બોરહો વોછો હેય, આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખતાહાવ, તુમહે બોરહો યોક રાયે દાણા ઓલહો રોય, તોવે તુમા યા ડોગાલ આખી હોકતાહા, ઈહીંરે પાછો ઓટીજો, તોવે તો પાછો ઓટી જાઅરી, એને તુમહેહાટી કાયજ અસંભવ નાંય હેય.
20 Jesus respondeu:
21 બાકી ઓ બુત ઉપહા કા પ્રાર્થના કોઅયા વોગાર નાંય નિંગે.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 જોવે ચ્યા ગાલીલ ભાગામાય આતા, તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “માઅહા પોહો મા દુશ્માનાહા ઓદિકારામાય હોઅપાઈ જાય.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 એને ચ્યા ચ્યાલ માઆઇ ટાકી બાકી તો તીજે દિહી મોઅલા માઅને પાછો જીવતો ઉઠી” શિષ્ય તે બોજ નારાજ ઓઅઇ ગીયા.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 જોવે ચ્યા કાપરનાહુમ ગાવામાય યેય લાગ્યા, તોવે દેવાળા કર લેનારાહાય પિત્તરાપાંય યેઇન પુછ્યાં, “કાય તુમહે ગુરુ દેવાળા કર નાંય દેય?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 પિત્તરે આખ્યાં, “હાં, તો દેહે.” જોવે પિત્તરા ગોઅમે યેનો, તોવે ચ્યા આખના પેલ્લાજ ઈસુય પિત્તરાલ પુછ્યાં, “ઓ સિમોન, તુલ કાય લાગહે? દુનિયા રાજા કોઅહા લોકહા પાયને કર લેતહા? ચ્યાહા પાહાહા પાયને કા બીજહા પાયને?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 પિત્તરાય આખ્યાં, “બીજહા પાયને, તોવે ઈસુવે આખ્યાં, તોવે પોહો વાચાય ગીયો.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 બાકી આમા નાંય ઇચ્છા રાખજે કા યા લોક આમે લીદે હેરાન ઓએ, યાહાટી તું દોરિયા એછે જો એને ગોળાય ટાક એને પેલ્લા જીં માછલા ગોળાય માય લાગે ચ્યા મુંય ઉગાડ, એને ચ્યામાય યોક સિક્કો (ચાર દિહાહા મજરી) મિળી તો લેઈને આપહે કર બોઅઇ દેજે.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.