Mateus 17
gbl (GBL) vs ARC
1 છ દિહા પાછે ઈસુવે પિત્તર, યાકૂબ એને ચ્યા બાહા યોહાનાલ લેયને ચ્યા ઉચા ડોગાવોય ગીયા.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 તાં ચ્યાહા આગલા ઈસુવા રુપ બોદલાય ગીયા. એને ચ્યા મુંય દિહા રોહણ્યે રોકા ચોમકા લાગ્યા એને ચ્યા ફાડકે ઉજવાડા રોકે ઉજળેંફુલ ઓઅઇ ગીયે.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 એને ભવિષ્યવક્તા મૂસા એને એલીયા ઈસુવાઆરે વાતો કોઅતા દેખ્યા.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 તોવે પિત્તરાય ઈસુવાલ આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, આપહે ઈહીં રોઅના હારાં હેય એને તું આખતો ઓરીતે ઈહીં આંય તીન માંડવા બોનાડુ, યોક તોહાટી, યોક મૂસા હાટી, એને યોક એલીયા હાટી.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 તો આજુ બોલીજ રીયેલ ઓલાહામાયજ યોક ઉજળા વાદળાં યેના એને ચ્યાહાન ચ્યા સાવલ્યેકોય ડાકી લેદા, એને ચ્યાહાય વાદળામાઅરે પોરમેહેરાલ બોલતા વોનાયા, “ઓ મા પ્રિય પોહો હેય, ચ્યા આખલા માનજા”.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 શિષ્ય ઈ વોનાયા તોવે ઉંબડા પોડી ગીયા એને બોજ બિઇ ગીયા.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 ઈસુવે પાહી યેયન ચ્યાહાલ આથલ્યા એને આખ્યાં, “ઉઠા, બીયહા મા.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 તોવે તારાતુજ ચ્યાહાય ચોમખી એઅયા, એને ઈસુ યોખલોજ દેખાયો, બિજો કાદોજ નાંય દેખાયો.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 જોવે ઈસુ એને ચ્યા તીન શિષ્ય ડોગાવોયને ઉતતાજ ચ્યાય ચ્યાહાન યોક આગના દેની કા, કાદાલબી ઈ મા આખહા કા તુમાહાય કાય એઅયા જાવ લોગુ આંય, માઅહા પોહો મોઅલા માઅને પાછો જીવતો નાંય ઓઅઇ જાવ.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 એને પાછા શિષ્યહાય ઈસુવાલ પુછ્યાં, “મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એહેકેન કાહા આખતાહા કા, એલીયાલ ખ્રિસ્તા યેયના પેલ્લા યાં જોજે?”.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં કા, ઈ હાચ્ચાં હેય કા પોરમેહેરાય “એલીયાલ દોવાડના વાયદો કોઅલો આતો કા તો બોદા કાય હુદારાવાંહાટી પેલ્લો યેય જાય,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 બાકી આંય તુમહાન આખહુ કા એલીયા તે યેય ગીયહો, બાકી લોકહાય ચ્યાલ નાંય વોળખ્યોહો, બાકી જેહેકોય ચ્યાહા મોરજી જાયી તેહેકોય ચ્યાહાઆરે કોઅયા, યેજપરમાણે માઅહા પોહોબી ચ્યાહા આથે દુઃખ વેઠી.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 તોવે શિષ્ય હોમજી ગીયા કા ચ્યે આમહાન યોહાન બાપતિસ્મા દેનારા બારામાય આખ્યાહા.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 જોવે ચ્યા માઅહા ટોળા પાય જાય પોઅચ્ચા તોવે યોક માઅહું ચ્યા પાહી યેયન પાગે પોડીન આખા લાગ્યા.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “ઓ પ્રભુ, મા પોહાવોય દયા કોઓ, કાહાકા ચ્યાલ મીર્ગ્યા ચોળી યેહે, તોવે તો બોજ દુઃખ વેઠેહે, બોજદા તો આગડામાય પોડહયો ને બોજદા તો પાઅયામાય પોડયોહો.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 આંય ચ્યાલ તો શિષ્યહાપાય લેય ગીયેલ બાકી ચ્યા ચ્યાલ હારાં નાંય કોઅય હોક્યા.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 ઈસુવે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો કા “ઓ બોરહો નાંય થોવનારા લોકહાય એને લુચ્ચી પીડી, તુમહેઆરે કોલાહા લોગુ રોઉં? કોલાહા લોગુ તુમહાન વેઠું? ચ્યાલ તુમા માયેપાંય લેય યા.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 તોવે ઈસુવે ચ્યાલ દોમકાડયો, એને બુત ચ્યામાઅને નિંગી ગીયો, એને પોહો ચ્યેજ સમયે હારો જાયો.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 જોવે ઈસુ યોખલો આતો તોવે શિષ્ય ચ્યાપાય યેના એને ચ્યાહાય આખ્યાં, “બુતાલ આમા કાહાનાય કાડી હોક્યા?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, તુમહે બોરહો વોછો હેય, આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખતાહાવ, તુમહે બોરહો યોક રાયે દાણા ઓલહો રોય, તોવે તુમા યા ડોગાલ આખી હોકતાહા, ઈહીંરે પાછો ઓટીજો, તોવે તો પાછો ઓટી જાઅરી, એને તુમહેહાટી કાયજ અસંભવ નાંય હેય.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 બાકી ઓ બુત ઉપહા કા પ્રાર્થના કોઅયા વોગાર નાંય નિંગે.
21 Mas esta casta
22 જોવે ચ્યા ગાલીલ ભાગામાય આતા, તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “માઅહા પોહો મા દુશ્માનાહા ઓદિકારામાય હોઅપાઈ જાય.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 એને ચ્યા ચ્યાલ માઆઇ ટાકી બાકી તો તીજે દિહી મોઅલા માઅને પાછો જીવતો ઉઠી” શિષ્ય તે બોજ નારાજ ઓઅઇ ગીયા.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 જોવે ચ્યા કાપરનાહુમ ગાવામાય યેય લાગ્યા, તોવે દેવાળા કર લેનારાહાય પિત્તરાપાંય યેઇન પુછ્યાં, “કાય તુમહે ગુરુ દેવાળા કર નાંય દેય?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 પિત્તરે આખ્યાં, “હાં, તો દેહે.” જોવે પિત્તરા ગોઅમે યેનો, તોવે ચ્યા આખના પેલ્લાજ ઈસુય પિત્તરાલ પુછ્યાં, “ઓ સિમોન, તુલ કાય લાગહે? દુનિયા રાજા કોઅહા લોકહા પાયને કર લેતહા? ચ્યાહા પાહાહા પાયને કા બીજહા પાયને?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 પિત્તરાય આખ્યાં, “બીજહા પાયને, તોવે ઈસુવે આખ્યાં, તોવે પોહો વાચાય ગીયો.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 બાકી આમા નાંય ઇચ્છા રાખજે કા યા લોક આમે લીદે હેરાન ઓએ, યાહાટી તું દોરિયા એછે જો એને ગોળાય ટાક એને પેલ્લા જીં માછલા ગોળાય માય લાગે ચ્યા મુંય ઉગાડ, એને ચ્યામાય યોક સિક્કો (ચાર દિહાહા મજરી) મિળી તો લેઈને આપહે કર બોઅઇ દેજે.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.