Mateus 17
gbl (GBL) vs ARIB
1 છ દિહા પાછે ઈસુવે પિત્તર, યાકૂબ એને ચ્યા બાહા યોહાનાલ લેયને ચ્યા ઉચા ડોગાવોય ગીયા.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 તાં ચ્યાહા આગલા ઈસુવા રુપ બોદલાય ગીયા. એને ચ્યા મુંય દિહા રોહણ્યે રોકા ચોમકા લાગ્યા એને ચ્યા ફાડકે ઉજવાડા રોકે ઉજળેંફુલ ઓઅઇ ગીયે.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 એને ભવિષ્યવક્તા મૂસા એને એલીયા ઈસુવાઆરે વાતો કોઅતા દેખ્યા.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 તોવે પિત્તરાય ઈસુવાલ આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, આપહે ઈહીં રોઅના હારાં હેય એને તું આખતો ઓરીતે ઈહીં આંય તીન માંડવા બોનાડુ, યોક તોહાટી, યોક મૂસા હાટી, એને યોક એલીયા હાટી.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 તો આજુ બોલીજ રીયેલ ઓલાહામાયજ યોક ઉજળા વાદળાં યેના એને ચ્યાહાન ચ્યા સાવલ્યેકોય ડાકી લેદા, એને ચ્યાહાય વાદળામાઅરે પોરમેહેરાલ બોલતા વોનાયા, “ઓ મા પ્રિય પોહો હેય, ચ્યા આખલા માનજા”.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 શિષ્ય ઈ વોનાયા તોવે ઉંબડા પોડી ગીયા એને બોજ બિઇ ગીયા.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 ઈસુવે પાહી યેયન ચ્યાહાલ આથલ્યા એને આખ્યાં, “ઉઠા, બીયહા મા.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 તોવે તારાતુજ ચ્યાહાય ચોમખી એઅયા, એને ઈસુ યોખલોજ દેખાયો, બિજો કાદોજ નાંય દેખાયો.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 જોવે ઈસુ એને ચ્યા તીન શિષ્ય ડોગાવોયને ઉતતાજ ચ્યાય ચ્યાહાન યોક આગના દેની કા, કાદાલબી ઈ મા આખહા કા તુમાહાય કાય એઅયા જાવ લોગુ આંય, માઅહા પોહો મોઅલા માઅને પાછો જીવતો નાંય ઓઅઇ જાવ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 એને પાછા શિષ્યહાય ઈસુવાલ પુછ્યાં, “મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એહેકેન કાહા આખતાહા કા, એલીયાલ ખ્રિસ્તા યેયના પેલ્લા યાં જોજે?”.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં કા, ઈ હાચ્ચાં હેય કા પોરમેહેરાય “એલીયાલ દોવાડના વાયદો કોઅલો આતો કા તો બોદા કાય હુદારાવાંહાટી પેલ્લો યેય જાય,
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 બાકી આંય તુમહાન આખહુ કા એલીયા તે યેય ગીયહો, બાકી લોકહાય ચ્યાલ નાંય વોળખ્યોહો, બાકી જેહેકોય ચ્યાહા મોરજી જાયી તેહેકોય ચ્યાહાઆરે કોઅયા, યેજપરમાણે માઅહા પોહોબી ચ્યાહા આથે દુઃખ વેઠી.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 તોવે શિષ્ય હોમજી ગીયા કા ચ્યે આમહાન યોહાન બાપતિસ્મા દેનારા બારામાય આખ્યાહા.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 જોવે ચ્યા માઅહા ટોળા પાય જાય પોઅચ્ચા તોવે યોક માઅહું ચ્યા પાહી યેયન પાગે પોડીન આખા લાગ્યા.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “ઓ પ્રભુ, મા પોહાવોય દયા કોઓ, કાહાકા ચ્યાલ મીર્ગ્યા ચોળી યેહે, તોવે તો બોજ દુઃખ વેઠેહે, બોજદા તો આગડામાય પોડહયો ને બોજદા તો પાઅયામાય પોડયોહો.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 આંય ચ્યાલ તો શિષ્યહાપાય લેય ગીયેલ બાકી ચ્યા ચ્યાલ હારાં નાંય કોઅય હોક્યા.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 ઈસુવે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો કા “ઓ બોરહો નાંય થોવનારા લોકહાય એને લુચ્ચી પીડી, તુમહેઆરે કોલાહા લોગુ રોઉં? કોલાહા લોગુ તુમહાન વેઠું? ચ્યાલ તુમા માયેપાંય લેય યા.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 તોવે ઈસુવે ચ્યાલ દોમકાડયો, એને બુત ચ્યામાઅને નિંગી ગીયો, એને પોહો ચ્યેજ સમયે હારો જાયો.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 જોવે ઈસુ યોખલો આતો તોવે શિષ્ય ચ્યાપાય યેના એને ચ્યાહાય આખ્યાં, “બુતાલ આમા કાહાનાય કાડી હોક્યા?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, તુમહે બોરહો વોછો હેય, આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખતાહાવ, તુમહે બોરહો યોક રાયે દાણા ઓલહો રોય, તોવે તુમા યા ડોગાલ આખી હોકતાહા, ઈહીંરે પાછો ઓટીજો, તોવે તો પાછો ઓટી જાઅરી, એને તુમહેહાટી કાયજ અસંભવ નાંય હેય.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 બાકી ઓ બુત ઉપહા કા પ્રાર્થના કોઅયા વોગાર નાંય નિંગે.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 જોવે ચ્યા ગાલીલ ભાગામાય આતા, તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “માઅહા પોહો મા દુશ્માનાહા ઓદિકારામાય હોઅપાઈ જાય.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 એને ચ્યા ચ્યાલ માઆઇ ટાકી બાકી તો તીજે દિહી મોઅલા માઅને પાછો જીવતો ઉઠી” શિષ્ય તે બોજ નારાજ ઓઅઇ ગીયા.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 જોવે ચ્યા કાપરનાહુમ ગાવામાય યેય લાગ્યા, તોવે દેવાળા કર લેનારાહાય પિત્તરાપાંય યેઇન પુછ્યાં, “કાય તુમહે ગુરુ દેવાળા કર નાંય દેય?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 પિત્તરે આખ્યાં, “હાં, તો દેહે.” જોવે પિત્તરા ગોઅમે યેનો, તોવે ચ્યા આખના પેલ્લાજ ઈસુય પિત્તરાલ પુછ્યાં, “ઓ સિમોન, તુલ કાય લાગહે? દુનિયા રાજા કોઅહા લોકહા પાયને કર લેતહા? ચ્યાહા પાહાહા પાયને કા બીજહા પાયને?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 પિત્તરાય આખ્યાં, “બીજહા પાયને, તોવે ઈસુવે આખ્યાં, તોવે પોહો વાચાય ગીયો.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 બાકી આમા નાંય ઇચ્છા રાખજે કા યા લોક આમે લીદે હેરાન ઓએ, યાહાટી તું દોરિયા એછે જો એને ગોળાય ટાક એને પેલ્લા જીં માછલા ગોળાય માય લાગે ચ્યા મુંય ઉગાડ, એને ચ્યામાય યોક સિક્કો (ચાર દિહાહા મજરી) મિળી તો લેઈને આપહે કર બોઅઇ દેજે.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.