Lucas 15

gbl (GBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 બોજ કર લેનારા એને જ્યાહાન લોક પાપી આખતેહે ચ્ચા લોક ચ્ચા પાહી વોનાયા હાટી યાં આતા.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 બાકી પોરૂષી લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ ટુટરીન આખા લાગ્યા, “ઓ તે પાપહયા આરે મિળહે એને ચ્યાહાઆરે ખાહેબી.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 તોવે ઈસુય ચ્યાહાલ ઓ દાખલો આખ્યો:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “તુમહેમાઅને કું હેય, જ્યાવોય હોવ ગેટેં રોય, એને યોક ટાકાઇ જાય, તોવે નોવાણુ ગેટહાલ જાડયેમાય છોડીન, જીં ગેટા ટાકાઇ ગીયહા ચ્યાલ જાંઉ લોગુ નાંય સાપડી તાંવ લોગુ ચ્યાલ હોદતો નાંય રોય?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 એને જોવે સાપડી જાહે, તોવે તો બોજ આનંદથી ચ્યાલ ચ્યા ખાંદાવોય ઉસલી લેહે.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 એને પોતાના ગોઓ યેયન ચ્યા હાંગાત્યા એને પોડુશ્યાહાન બેગે કોઇન આખહે, ‘મા આરે આનંદ કોઆ, કાહાકા મા ટાકાઇ ગીઅલાં ગેટા મિળી ગીયહા.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 આંય તુમહાન આખહુ કા ચ્યેજ રીતે યોક પાપ કોઅના બંદ કોઅનારા પાપી લોકહા બારામાય હોરગામાય ઓલોજ આનંદ ઓરી, જોલા કા નોવાણુ ઓહડા ન્યાયી લોકહા બારામાય બી નાંય ઓઈ, જ્યાહાલ પાપ છોડના જરુરી નાંય હેય.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ઈસુવે ચ્યાહાન પાછો યોક દાખલો દેનો, જોવે કાદ્યે થેઅયે પાય દસ ચાંદ્યે સિક્કા હેય એને ચ્યાહામાઅને યોક સિક્કો ટાકાય જાય, તોવે તી દિવો બાળીન, એને ગોઅમે બાઈ કાડી એને જાવ લોગુ નાંય મીળે તાંવ લોગુ દિયાન દેયન હોદતી રોય.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 એને જોવે સાપડી જાહે, તોવે તી ચ્યે બેનપોણીહિંલ એને પોડોશી બાઇહીલ યોકઠ્યો કોઇન આખહે, ‘મા હાતે આનંદ કોઅરા, કાહાકા ટાકાઇ ગીઅલો સિક્કો જોડી ગીયહો.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 આંય તુમહાન આખહુ, કા યેજ રીતે યોક પાપ કોઅનારો જોવે પાપ કોઅના બોંદ કોઅરી ચ્યાહાટી પોરમેહેરા હોરગા દૂતહા હામ્મે આનંદ ઓઅહે.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 પાછા ઈસુય યોક દાખલો આખ્યો, “યોકા માટડા બેન પોહા આતા.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 ચ્યાહામાઅને વાહના પોહાય પોતાના આબહાલ આખ્યાં, ‘ઓ આબા, મા મિલકાત માઅને જો મા હિસ્સો હેય, તો માન આમી દેય દે’ આબહાય પોતા મિલકાત બેની પોહાહાન વાટી દેની.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 કોલહાક દિહયા પાછે વાહનો પોહો જીં કાય ચ્યા આતા તી બોદા યોકઠા કોઇન દુર દેશામાય જાતો રિયો, એને તાં ખારાબ કામાહામાંય ચ્યાય ચ્યા બોદી મિલકાત ખોરચી દેની.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 જોવે વાહના પોહાય બોદા ખોરચી ટાક્યા, તોવે ચ્યા દેશામાય મોઠો દુકાળ પોડયો, એને ચ્યાપાય ખાંહાટી કાયજ નાંય આતા.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 ચ્યાહાટી તો ચ્યા દેશા રેહેવાશ્યા માઅરે યોકા માઅહા ગોઅ કામ કોઅરા ગીયો, ચ્યા માઅહાય ચ્યાલ પોતા રાનહાંમાય ડુકરેં ચારાં દોવાડયો.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 એને તો ઓલો બુખો આતો કા જ્યો હિંગ્યો ડુકરેં ખાતે આતેં ચ્યો હિંગ્યો ખાંહાટી ઇચ્છા ઓઅયી, કાહાકા ચ્યાલ કાદાં કાય ખાંહાટી નાંય દેતા આતા.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 જોવે ચ્યાલ પોતાની બુલ હોમજાયી તોવે આખા લાગ્યો, મા આબહા ગોઅમે કોલાં બોદા ચાકારાહાન ખાઅનાથી વોદારે બાખ્યો મિળત્યોહો બાકી આંય ઈહીં બુખો મોઅહુ.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 આમી આંય ઉઠીન મા આબહા ઈહીં જાહીં એને આખહી કા, આબા માયે પોરમેહેરા વિરુદ એને તો હામ્મે પાપ કોઅયોહો.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 આમી આંય તો પોહો આખાયા લાયકે નાંય રોયહો, માન પોતાના યોક મોજર્યા હારકો રાખી લે.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 “તોવે તો તી દેશ છોડીન ચ્યા આબહા ઈહીં જાંહાટી ચાલ પોડયો, તો આજુ દુરુજ આતો, તાઆવ ચ્યા આબહાલ ચ્યાલ દેખીન દોયા યેની, એને પોહા એછે દાહુદી ગીયો એને ચ્યાલ જાયન ગોળે મિળ્યો, એને ચ્યાલ બોજ ચૂમ્યો. |src="CN01761C.TIF" size="col" ref="15:20"
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 પોહાય આબહાલ આખ્યાં, ‘આબા, માયે પોરમેહેરા વિરુદ એને તો વિરુદ પાપ કોઅયોહો, એને આંય તો પોહો આખાયાહાટી લાયકે નાંય રોયહો.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 બાકી ચ્યા આબહાય પોતાના ચાકારાહાન આખ્યાં કા, જલદી હારામાંય હારાં ડોગલાં લેયને ચ્યાલ પોવાડા, એને આથા આંગઠ્યેમાય વિટી પોવાડા, એને પાગહામાય વાઅણે પોવાડા.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 એને પાળલાં માતલા વાછડાં લીયા એને માઆઇન રાંદા કા આપા ખાયન આનંદ મોનાવહુ.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 કાહાકા ઈ એહેકોય આતા જેહેકેન મા પોહો મોઅઇ ગીઅલો આતો, પાછો જીવતો ઓઅય ગીયહો, ઓ ટાકાય ગીઅલો આતો બાકી આમી મિળી ગીયહો એને ચ્યા આનંદ મોનાવા લાગ્યા.”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “જોવે ઈ બોદા ઓઈ રીઅલા આતા ચ્યે સમાયે ચ્યા મોઠો પોહો રાનામાય કામ કોઅતો આતો, જોવે ગોઆ પાહી યેનો, તોવે ચ્યાલ ગીતે આખના એને વાજે વાજાડના એને નાચના આવાજ વોનાયો.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 તોવે ચ્યાય યોકા ચાકારાલ હાદિન પુછ્યાં, ‘ઈ કાય ઓઈ રીયહા?’”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “ચ્યાય ચ્યાલ આખ્યાં, ‘તો બાહા પાછો ગોઓ યેનહો, એને તો આબહાય માતલા પાળલાં વાછડાં માઆડ્યાહા, કાહાકા તો બાહા હારેરીતે ગોઅ યેય પોઅચ્યોહો.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 ઈ હાંબળીન ખિજવાય ગીયો, એને ગોઆ માજે નાંય જાય રિઅલો આતો, યાહાટી ચ્યા આબહો બાઆ યેનો, એને ચ્યાલ ગોઅમે યાંહાટી રાવ્યાં કોઅરા લાગ્યો.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ચ્યાય આબહાલ જોવાબ દેનો, ‘એએ, આંય ઓલા વોરહાથી તો સેવા કોઅહુ એને કોદહીજ તો આગના નાંય ટાળહી, તેરુંબી તુયે માન યોકબી વાહના વાછડા બી નાંય દેના કા આંય તી માંઈને મા હાંગાત્યાહા હાતે ખાયન આનંદ કોઅતો.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 બાકી જોવે તો પોહો, જ્યાંય તો મિલકાત દુર જાયને વેશ્યાહાઆરે ખોરચી ટાકી, તો યેનો તે ચ્યાહાટી તુયે પાળલાં વાછડાં માંઈને રાંદાડયા.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 આબહાય ચ્યાલ આખ્યાં, ‘મા પોહા, તું કાયામ મા આરે હેય, એને જીં કાય મા હેય ઈ બોદા તોજ હેતાં.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 બાકી આમી આનંદ કોઅરા એને મગન ઓરા જોજે કાહાકા તો ઓ બાહા જેહેકોય મોઅઇ ગીઅલો આતો એને પાછો જીવતો ઓઅય ગીયહો, જો ટાકાય ગીઅલો આતો, બાકી આમી મિળી ગીયહો.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.