Lucas 15
gbl (GBL) vs ARIB
1 બોજ કર લેનારા એને જ્યાહાન લોક પાપી આખતેહે ચ્ચા લોક ચ્ચા પાહી વોનાયા હાટી યાં આતા.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 બાકી પોરૂષી લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ ટુટરીન આખા લાગ્યા, “ઓ તે પાપહયા આરે મિળહે એને ચ્યાહાઆરે ખાહેબી.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 તોવે ઈસુય ચ્યાહાલ ઓ દાખલો આખ્યો:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “તુમહેમાઅને કું હેય, જ્યાવોય હોવ ગેટેં રોય, એને યોક ટાકાઇ જાય, તોવે નોવાણુ ગેટહાલ જાડયેમાય છોડીન, જીં ગેટા ટાકાઇ ગીયહા ચ્યાલ જાંઉ લોગુ નાંય સાપડી તાંવ લોગુ ચ્યાલ હોદતો નાંય રોય?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 એને જોવે સાપડી જાહે, તોવે તો બોજ આનંદથી ચ્યાલ ચ્યા ખાંદાવોય ઉસલી લેહે.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 એને પોતાના ગોઓ યેયન ચ્યા હાંગાત્યા એને પોડુશ્યાહાન બેગે કોઇન આખહે, ‘મા આરે આનંદ કોઆ, કાહાકા મા ટાકાઇ ગીઅલાં ગેટા મિળી ગીયહા.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 આંય તુમહાન આખહુ કા ચ્યેજ રીતે યોક પાપ કોઅના બંદ કોઅનારા પાપી લોકહા બારામાય હોરગામાય ઓલોજ આનંદ ઓરી, જોલા કા નોવાણુ ઓહડા ન્યાયી લોકહા બારામાય બી નાંય ઓઈ, જ્યાહાલ પાપ છોડના જરુરી નાંય હેય.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ઈસુવે ચ્યાહાન પાછો યોક દાખલો દેનો, જોવે કાદ્યે થેઅયે પાય દસ ચાંદ્યે સિક્કા હેય એને ચ્યાહામાઅને યોક સિક્કો ટાકાય જાય, તોવે તી દિવો બાળીન, એને ગોઅમે બાઈ કાડી એને જાવ લોગુ નાંય મીળે તાંવ લોગુ દિયાન દેયન હોદતી રોય.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 એને જોવે સાપડી જાહે, તોવે તી ચ્યે બેનપોણીહિંલ એને પોડોશી બાઇહીલ યોકઠ્યો કોઇન આખહે, ‘મા હાતે આનંદ કોઅરા, કાહાકા ટાકાઇ ગીઅલો સિક્કો જોડી ગીયહો.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 આંય તુમહાન આખહુ, કા યેજ રીતે યોક પાપ કોઅનારો જોવે પાપ કોઅના બોંદ કોઅરી ચ્યાહાટી પોરમેહેરા હોરગા દૂતહા હામ્મે આનંદ ઓઅહે.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 પાછા ઈસુય યોક દાખલો આખ્યો, “યોકા માટડા બેન પોહા આતા.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 ચ્યાહામાઅને વાહના પોહાય પોતાના આબહાલ આખ્યાં, ‘ઓ આબા, મા મિલકાત માઅને જો મા હિસ્સો હેય, તો માન આમી દેય દે’ આબહાય પોતા મિલકાત બેની પોહાહાન વાટી દેની.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 કોલહાક દિહયા પાછે વાહનો પોહો જીં કાય ચ્યા આતા તી બોદા યોકઠા કોઇન દુર દેશામાય જાતો રિયો, એને તાં ખારાબ કામાહામાંય ચ્યાય ચ્યા બોદી મિલકાત ખોરચી દેની.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 જોવે વાહના પોહાય બોદા ખોરચી ટાક્યા, તોવે ચ્યા દેશામાય મોઠો દુકાળ પોડયો, એને ચ્યાપાય ખાંહાટી કાયજ નાંય આતા.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 ચ્યાહાટી તો ચ્યા દેશા રેહેવાશ્યા માઅરે યોકા માઅહા ગોઅ કામ કોઅરા ગીયો, ચ્યા માઅહાય ચ્યાલ પોતા રાનહાંમાય ડુકરેં ચારાં દોવાડયો.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 એને તો ઓલો બુખો આતો કા જ્યો હિંગ્યો ડુકરેં ખાતે આતેં ચ્યો હિંગ્યો ખાંહાટી ઇચ્છા ઓઅયી, કાહાકા ચ્યાલ કાદાં કાય ખાંહાટી નાંય દેતા આતા.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 જોવે ચ્યાલ પોતાની બુલ હોમજાયી તોવે આખા લાગ્યો, મા આબહા ગોઅમે કોલાં બોદા ચાકારાહાન ખાઅનાથી વોદારે બાખ્યો મિળત્યોહો બાકી આંય ઈહીં બુખો મોઅહુ.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 આમી આંય ઉઠીન મા આબહા ઈહીં જાહીં એને આખહી કા, આબા માયે પોરમેહેરા વિરુદ એને તો હામ્મે પાપ કોઅયોહો.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 આમી આંય તો પોહો આખાયા લાયકે નાંય રોયહો, માન પોતાના યોક મોજર્યા હારકો રાખી લે.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “તોવે તો તી દેશ છોડીન ચ્યા આબહા ઈહીં જાંહાટી ચાલ પોડયો, તો આજુ દુરુજ આતો, તાઆવ ચ્યા આબહાલ ચ્યાલ દેખીન દોયા યેની, એને પોહા એછે દાહુદી ગીયો એને ચ્યાલ જાયન ગોળે મિળ્યો, એને ચ્યાલ બોજ ચૂમ્યો. |src="CN01761C.TIF" size="col" ref="15:20"
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 પોહાય આબહાલ આખ્યાં, ‘આબા, માયે પોરમેહેરા વિરુદ એને તો વિરુદ પાપ કોઅયોહો, એને આંય તો પોહો આખાયાહાટી લાયકે નાંય રોયહો.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 બાકી ચ્યા આબહાય પોતાના ચાકારાહાન આખ્યાં કા, જલદી હારામાંય હારાં ડોગલાં લેયને ચ્યાલ પોવાડા, એને આથા આંગઠ્યેમાય વિટી પોવાડા, એને પાગહામાય વાઅણે પોવાડા.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 એને પાળલાં માતલા વાછડાં લીયા એને માઆઇન રાંદા કા આપા ખાયન આનંદ મોનાવહુ.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 કાહાકા ઈ એહેકોય આતા જેહેકેન મા પોહો મોઅઇ ગીઅલો આતો, પાછો જીવતો ઓઅય ગીયહો, ઓ ટાકાય ગીઅલો આતો બાકી આમી મિળી ગીયહો એને ચ્યા આનંદ મોનાવા લાગ્યા.”
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “જોવે ઈ બોદા ઓઈ રીઅલા આતા ચ્યે સમાયે ચ્યા મોઠો પોહો રાનામાય કામ કોઅતો આતો, જોવે ગોઆ પાહી યેનો, તોવે ચ્યાલ ગીતે આખના એને વાજે વાજાડના એને નાચના આવાજ વોનાયો.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 તોવે ચ્યાય યોકા ચાકારાલ હાદિન પુછ્યાં, ‘ઈ કાય ઓઈ રીયહા?’”
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “ચ્યાય ચ્યાલ આખ્યાં, ‘તો બાહા પાછો ગોઓ યેનહો, એને તો આબહાય માતલા પાળલાં વાછડાં માઆડ્યાહા, કાહાકા તો બાહા હારેરીતે ગોઅ યેય પોઅચ્યોહો.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ઈ હાંબળીન ખિજવાય ગીયો, એને ગોઆ માજે નાંય જાય રિઅલો આતો, યાહાટી ચ્યા આબહો બાઆ યેનો, એને ચ્યાલ ગોઅમે યાંહાટી રાવ્યાં કોઅરા લાગ્યો.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 ચ્યાય આબહાલ જોવાબ દેનો, ‘એએ, આંય ઓલા વોરહાથી તો સેવા કોઅહુ એને કોદહીજ તો આગના નાંય ટાળહી, તેરુંબી તુયે માન યોકબી વાહના વાછડા બી નાંય દેના કા આંય તી માંઈને મા હાંગાત્યાહા હાતે ખાયન આનંદ કોઅતો.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 બાકી જોવે તો પોહો, જ્યાંય તો મિલકાત દુર જાયને વેશ્યાહાઆરે ખોરચી ટાકી, તો યેનો તે ચ્યાહાટી તુયે પાળલાં વાછડાં માંઈને રાંદાડયા.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 આબહાય ચ્યાલ આખ્યાં, ‘મા પોહા, તું કાયામ મા આરે હેય, એને જીં કાય મા હેય ઈ બોદા તોજ હેતાં.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 બાકી આમી આનંદ કોઅરા એને મગન ઓરા જોજે કાહાકા તો ઓ બાહા જેહેકોય મોઅઇ ગીઅલો આતો એને પાછો જીવતો ઓઅય ગીયહો, જો ટાકાય ગીઅલો આતો, બાકી આમી મિળી ગીયહો.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.