Lucas 15

gbl (GBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 બોજ કર લેનારા એને જ્યાહાન લોક પાપી આખતેહે ચ્ચા લોક ચ્ચા પાહી વોનાયા હાટી યાં આતા.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 બાકી પોરૂષી લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ ટુટરીન આખા લાગ્યા, “ઓ તે પાપહયા આરે મિળહે એને ચ્યાહાઆરે ખાહેબી.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 તોવે ઈસુય ચ્યાહાલ ઓ દાખલો આખ્યો:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “તુમહેમાઅને કું હેય, જ્યાવોય હોવ ગેટેં રોય, એને યોક ટાકાઇ જાય, તોવે નોવાણુ ગેટહાલ જાડયેમાય છોડીન, જીં ગેટા ટાકાઇ ગીયહા ચ્યાલ જાંઉ લોગુ નાંય સાપડી તાંવ લોગુ ચ્યાલ હોદતો નાંય રોય?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 એને જોવે સાપડી જાહે, તોવે તો બોજ આનંદથી ચ્યાલ ચ્યા ખાંદાવોય ઉસલી લેહે.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 એને પોતાના ગોઓ યેયન ચ્યા હાંગાત્યા એને પોડુશ્યાહાન બેગે કોઇન આખહે, ‘મા આરે આનંદ કોઆ, કાહાકા મા ટાકાઇ ગીઅલાં ગેટા મિળી ગીયહા.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 આંય તુમહાન આખહુ કા ચ્યેજ રીતે યોક પાપ કોઅના બંદ કોઅનારા પાપી લોકહા બારામાય હોરગામાય ઓલોજ આનંદ ઓરી, જોલા કા નોવાણુ ઓહડા ન્યાયી લોકહા બારામાય બી નાંય ઓઈ, જ્યાહાલ પાપ છોડના જરુરી નાંય હેય.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “ઈસુવે ચ્યાહાન પાછો યોક દાખલો દેનો, જોવે કાદ્યે થેઅયે પાય દસ ચાંદ્યે સિક્કા હેય એને ચ્યાહામાઅને યોક સિક્કો ટાકાય જાય, તોવે તી દિવો બાળીન, એને ગોઅમે બાઈ કાડી એને જાવ લોગુ નાંય મીળે તાંવ લોગુ દિયાન દેયન હોદતી રોય.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 એને જોવે સાપડી જાહે, તોવે તી ચ્યે બેનપોણીહિંલ એને પોડોશી બાઇહીલ યોકઠ્યો કોઇન આખહે, ‘મા હાતે આનંદ કોઅરા, કાહાકા ટાકાઇ ગીઅલો સિક્કો જોડી ગીયહો.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 આંય તુમહાન આખહુ, કા યેજ રીતે યોક પાપ કોઅનારો જોવે પાપ કોઅના બોંદ કોઅરી ચ્યાહાટી પોરમેહેરા હોરગા દૂતહા હામ્મે આનંદ ઓઅહે.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 પાછા ઈસુય યોક દાખલો આખ્યો, “યોકા માટડા બેન પોહા આતા.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 ચ્યાહામાઅને વાહના પોહાય પોતાના આબહાલ આખ્યાં, ‘ઓ આબા, મા મિલકાત માઅને જો મા હિસ્સો હેય, તો માન આમી દેય દે’ આબહાય પોતા મિલકાત બેની પોહાહાન વાટી દેની.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 કોલહાક દિહયા પાછે વાહનો પોહો જીં કાય ચ્યા આતા તી બોદા યોકઠા કોઇન દુર દેશામાય જાતો રિયો, એને તાં ખારાબ કામાહામાંય ચ્યાય ચ્યા બોદી મિલકાત ખોરચી દેની.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 જોવે વાહના પોહાય બોદા ખોરચી ટાક્યા, તોવે ચ્યા દેશામાય મોઠો દુકાળ પોડયો, એને ચ્યાપાય ખાંહાટી કાયજ નાંય આતા.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ચ્યાહાટી તો ચ્યા દેશા રેહેવાશ્યા માઅરે યોકા માઅહા ગોઅ કામ કોઅરા ગીયો, ચ્યા માઅહાય ચ્યાલ પોતા રાનહાંમાય ડુકરેં ચારાં દોવાડયો.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 એને તો ઓલો બુખો આતો કા જ્યો હિંગ્યો ડુકરેં ખાતે આતેં ચ્યો હિંગ્યો ખાંહાટી ઇચ્છા ઓઅયી, કાહાકા ચ્યાલ કાદાં કાય ખાંહાટી નાંય દેતા આતા.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 જોવે ચ્યાલ પોતાની બુલ હોમજાયી તોવે આખા લાગ્યો, મા આબહા ગોઅમે કોલાં બોદા ચાકારાહાન ખાઅનાથી વોદારે બાખ્યો મિળત્યોહો બાકી આંય ઈહીં બુખો મોઅહુ.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 આમી આંય ઉઠીન મા આબહા ઈહીં જાહીં એને આખહી કા, આબા માયે પોરમેહેરા વિરુદ એને તો હામ્મે પાપ કોઅયોહો.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 આમી આંય તો પોહો આખાયા લાયકે નાંય રોયહો, માન પોતાના યોક મોજર્યા હારકો રાખી લે.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “તોવે તો તી દેશ છોડીન ચ્યા આબહા ઈહીં જાંહાટી ચાલ પોડયો, તો આજુ દુરુજ આતો, તાઆવ ચ્યા આબહાલ ચ્યાલ દેખીન દોયા યેની, એને પોહા એછે દાહુદી ગીયો એને ચ્યાલ જાયન ગોળે મિળ્યો, એને ચ્યાલ બોજ ચૂમ્યો. |src="CN01761C.TIF" size="col" ref="15:20"
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 પોહાય આબહાલ આખ્યાં, ‘આબા, માયે પોરમેહેરા વિરુદ એને તો વિરુદ પાપ કોઅયોહો, એને આંય તો પોહો આખાયાહાટી લાયકે નાંય રોયહો.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 બાકી ચ્યા આબહાય પોતાના ચાકારાહાન આખ્યાં કા, જલદી હારામાંય હારાં ડોગલાં લેયને ચ્યાલ પોવાડા, એને આથા આંગઠ્યેમાય વિટી પોવાડા, એને પાગહામાય વાઅણે પોવાડા.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 એને પાળલાં માતલા વાછડાં લીયા એને માઆઇન રાંદા કા આપા ખાયન આનંદ મોનાવહુ.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 કાહાકા ઈ એહેકોય આતા જેહેકેન મા પોહો મોઅઇ ગીઅલો આતો, પાછો જીવતો ઓઅય ગીયહો, ઓ ટાકાય ગીઅલો આતો બાકી આમી મિળી ગીયહો એને ચ્યા આનંદ મોનાવા લાગ્યા.”
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “જોવે ઈ બોદા ઓઈ રીઅલા આતા ચ્યે સમાયે ચ્યા મોઠો પોહો રાનામાય કામ કોઅતો આતો, જોવે ગોઆ પાહી યેનો, તોવે ચ્યાલ ગીતે આખના એને વાજે વાજાડના એને નાચના આવાજ વોનાયો.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 તોવે ચ્યાય યોકા ચાકારાલ હાદિન પુછ્યાં, ‘ઈ કાય ઓઈ રીયહા?’”
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “ચ્યાય ચ્યાલ આખ્યાં, ‘તો બાહા પાછો ગોઓ યેનહો, એને તો આબહાય માતલા પાળલાં વાછડાં માઆડ્યાહા, કાહાકા તો બાહા હારેરીતે ગોઅ યેય પોઅચ્યોહો.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 ઈ હાંબળીન ખિજવાય ગીયો, એને ગોઆ માજે નાંય જાય રિઅલો આતો, યાહાટી ચ્યા આબહો બાઆ યેનો, એને ચ્યાલ ગોઅમે યાંહાટી રાવ્યાં કોઅરા લાગ્યો.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 ચ્યાય આબહાલ જોવાબ દેનો, ‘એએ, આંય ઓલા વોરહાથી તો સેવા કોઅહુ એને કોદહીજ તો આગના નાંય ટાળહી, તેરુંબી તુયે માન યોકબી વાહના વાછડા બી નાંય દેના કા આંય તી માંઈને મા હાંગાત્યાહા હાતે ખાયન આનંદ કોઅતો.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 બાકી જોવે તો પોહો, જ્યાંય તો મિલકાત દુર જાયને વેશ્યાહાઆરે ખોરચી ટાકી, તો યેનો તે ચ્યાહાટી તુયે પાળલાં વાછડાં માંઈને રાંદાડયા.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 આબહાય ચ્યાલ આખ્યાં, ‘મા પોહા, તું કાયામ મા આરે હેય, એને જીં કાય મા હેય ઈ બોદા તોજ હેતાં.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 બાકી આમી આનંદ કોઅરા એને મગન ઓરા જોજે કાહાકા તો ઓ બાહા જેહેકોય મોઅઇ ગીઅલો આતો એને પાછો જીવતો ઓઅય ગીયહો, જો ટાકાય ગીઅલો આતો, બાકી આમી મિળી ગીયહો.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.