Colossenses 4

gbl (GBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ઓ દોણહ્યાય, તુમહે ચાકારાહા આરે પક્ષપાત વોગર એને યોક હારકો વ્યવહાર કોઆ, ઈ હોમજીન કા હોરગામાય તુમહે બી યોક દોણી હેય.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 કાયામ પ્રાર્થના કોઅતે રા, જોવે તુમા પ્રાર્થના કોઅતેહે તોવે જાગતા રા, એને કાયામ પોરમેહેરા ધન્યવાદ કોઆ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 એને આમહેહાટી બી પ્રાર્થના કોઆ, કા પોરમેહેર આમહાન વચન પ્રચાર કોઅરાહાટી મોકો દેય, એને આમા ખ્રિસ્તા તો ભેદ આખી હોકજે, જ્યા લીદે કૈદી હેતાંવ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 એને યાહાટી પ્રાર્થના કોઆ કા આંય ખ્રિસ્તા ભેદ સાફ રીતીકોય એને ખુલ્લી રીતેકોય પ્રચાર કોઅય હોકુ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 અવિસ્વાસ્યાહા આરે વાત કોઅરાહાટી મિળનારા બોદા મોકા હારી રીતીકોય ઉપયોગ કોઆ, એને ચ્ચાહા આરે બુદ્ધિકોય વ્યવહાર કોઆ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 તુમા ચ્ચાહા આરે સાદા નમ્રતાકોય વાત કોઆ, એને ઓહડયો વાતો કોઆ જ્યો મન ગમત્યો રોય જ્યેથી તુમહાન બોદા માઅહાન હારેં રીતેકોય જવાબ દેયના યેય જાય.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 પ્રિય વિસ્વાસી બાહા એને બોરહાવાળા સેવક તુખિકુસ, પ્રભુમાંય જો મા હાંગાત્યો સેવક હેય, મા બારામાય બોદ્યો વાતો તુમહાન આખી દેઅરી.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 ચ્યાલ માયે યાહાટી તુમહેપાય દોવાડયો કા, તુમહાન માલુમ ઓએ કા આમા કેહેકેન હેજે, એને તો તુમહાન મા બોરહામાય મજબુત કોઅય હોકે.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 એને ચ્યાઆરે ઉનેસિમુસાલ બી દોવાડજેહે, જો વિશ્વાસયોગ્ય એને પ્રિય વિસ્વાસી બાહા એને તુમહે ગાવામાઅને હેય, ચ્યા તુમહાન આમહે બારામાય બોદ્યો વાતો આખી.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 અરિસ્તર્ખુસ મા આરે કૈદી હેય, એને માર્ક જો બારનાબાસા બાહા લાગહે, સલામ આખહે, આંય જાંઅતાહાંવ કા તુમહાન પેલ્લાજ માર્કા બારામાય આખ્યાહા, કા તો જોવે તુમહેપાય યેય તે ચ્યા હારેકોય આવકાર કોઅજા.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 એને ઈસુ જ્યાલ લોક યુસ્તસ આખતેહે, તુમહાન સલામ આખહે, સુન્નત ઓઅલા યહૂદી વિસ્વાસ્યાહા માઅને કેવળ યા તીન માટડા હેય જ્યા પોરમેહેરા રાજ્યાહાટી કામ કોઅનારા હાંગાત્યો સેવક હેય, એને યાહાકોય માન બોજ દિલાસો મિળલો હેય.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 ઇપફ્રાસ જો તુમહે ગાવામાઅને એને ખ્રિસ્ત ઈસુ સેવક હેય, તુમહાન સલામ આખહે. તો તુમહેહાટી લાગણી થી પ્રાર્થના કોઅહે, કા તુમા બોદી વાતહેમાય પોરમેહેરા ઇચ્છા પુરીરીતે પુરી કોઅરાહાટી મજબુત બોની રોય.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 આંય ચ્યા સાક્ષી હેતાંવ, તો તે તુમહેહાટી એને લાવદિકિયા એને હિયરાપોલીસ શેહેરામાય રોનારા લોકહાહાટી બોજ મેઅનાત કોઅહે.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 પ્રિય ડાકટાર લુકા એને દેમાસ તુમહાન સલામ આખતાહા.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 લાવદિકિયા શેહેરામાય રોનારા વિસ્વાસ્યાહાન સલામ એને નુમફાસ એને ચ્યે ગોઓ બેગી ઓઅનારી મંડળીલ સલામ આખજે.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 એને જોવે ઈ પત્ર તુમહે મંડળીમાય વાચલા જાય, તોવે એહેકેન કોઅજા કા લાવદિકિયા શેહેરા મંડળીમાય બી વાચાહાટી દેજા, એને તી લાવદિકિયા મંડળી માઅને યેનલા પત્ર ચ્યાલ તુમાબી વાચજા.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 એને અરખિપ્પુસાલ આખજા, કા જીં સેવા પ્રભુમાંય તુલ દેનલી હેય તીલ હાચવીન પુરી કોઅજે.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 આંય પાઉલ, તુમહાન સલામ આખાહાટી યા પત્રામાય આંય મા આથાકોય લોખી રિઅલો હેય, એને યાદ કોઅજા કા આંય કૈદી હેતાંવ, એને માંહાટી પ્રાર્થના કોઅજા, એને તુમહેવોય પોરમેહેરા સદા મોયા ઓઅતી રોય. આમેન.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.