1 Coríntios 14
gbl (GBL) vs BKJ
1 યોક બીજહાવોય પ્રેમ કોઅરા કોશિશ કોઆ, એને આત્મિક વરદાન પામાંહાટી કોશિશ કોઆ, ખાસ કોઇન ભવિષ્યવાણી કોઆ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 કાહાકા જીં માઅહું જુદી-જુદી ભાષા બોલહે, તી માઅહા આરે નાંય બાકી પોરમેહેરાઆરે વાત કોઅહે, યાહાટી ચ્યા વાત કાદાં નાંય હોમજે, કાહાકા તી પવિત્ર આત્મા સામર્થ્યકોય ગુપ્ત વાતો કોઅહે.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 બાકી જીં માઅહું પોરમેહેરા વચન આખહે, તે તી માઅહું બીજહાન લોકહા બોરહો મજબુત કોઅરા મોદાત કોઅહે, એને પ્રોત્સાહાન કોઅના એને દિલાસા વાતો આખહે.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 જીં જુદી-જુદી ભાષા બોલહે, તી કેવળ પોતાજ બોરહો મજબુત કોઅહે, બાકી જીં પોરમેહેરા વચન આખહે, તી મંડળી બોદા વિસ્વાસી લોકહા બોરહો મજબુત કોઅહે.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 મા ઇચ્છા હેય, કા તુમા બોદહાન જુદી-જુદી ભાષા બોલના વરદાન મીળે, બાકી યા કોઅતા વોદારી મા ઇચ્છા ઈ હેય કા પોરમેહેરા વચન આખા, જો જુદી-જુદી ભાષા બોલનારા માઅહું યે વાતે ફોડ નાંય કોએ, કા તો મંડળીમાય વિસ્વાસ્યાહાન બોરહામાય મજબુત કોઅરાહાટી કાય આખી રિઅલો હેય, તે જીં માઅહું પોરમેહેરા વચન પ્રચાર કોઅહે તી વોદારી મહત્વા કામ કોઅય રીઅલા હેય.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 યાહાટી ઓ બાહાહાય, જો આંય તુમહેપાય યેયન જુદી-જુદી ભાષામાય વાતો કોઉ, તે માન ચ્યા કાય ફાયદો ઓઅરી? બાકી જો આંય તુમહેહાટી પ્રકાશન કા ખાસ જ્ઞાન કા પોરમેહેરા વચન કા શિક્ષણ દાવ, તે તી તુમહેહાટી ફાયદા ઓઅરી.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 યાજ પરમાણે જો વાજન્ત્રી સાધને જ્યાહાન વાજતેહે, જેહેકેન પાવી કા તુતારા હારકા વાજા વાજતેહે, જો તુમા ચાલીવોય નાંય વાજે, તે પાછે બીજે કેહેકેન ચ્યા આવાજ હોમજી કા ઈ પાવી હેય કા તુતારા હેય?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 એને લોડાયમાય, જો સૈનિક તુતારા આવાજ સાફ રીતીકોય નાંય વોનાય, તે સૈનિક લોડાય કોઅરાહાટી તિયાર નાંય ઓઅય હોકી.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 તેહેકેજ, જોવે તુમા એહેકેન બોલતેહેં કા લોક નાંય હોમજી હોકે, તે તુમા જીં બોલતેહેં ચ્ચા કાય મતલબ નાંય રોતા.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 યા દુનિયામાય બોજ બોદ્યો જુદ્યો-જુદ્યો ભાષા હેય, એને બોદી ભાષાહા મતલબ હેય.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 બાકી જો આપા તી ભાષા નાંય હોમજી હોકજે, જીં બિજા લોક બોલતાહા, તે ઈ એહેકેન ઓઅરી જાણે ચ્યે આપહેહાટી પારકે હેય, એને આપા ચ્યાહાહાટી પારકે હેય.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 કાહાકા તુમા પવિત્ર આત્માકોય દેવામાય યેનારા વરદાનાહાટી ઓલે ઉત્સુક હેય, યાહાટી ચ્યે વરદાન પામાંહાટી કોશિશ કોઆ, જીં મંડળીમાય વિસ્વાસ્યાહા બોરહો મજબુત કોએ.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 યાહાટી જીં માઅહું જુદી ભાષા બોલહે, તે તી પ્રાર્થના કોએ, કા જીં ચ્યાય આખ્યાં ચ્યા મતલબ પોતે હોમજાડી હોકે.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 યાહાટી જોવે આપા જુદી ભાષામાય પ્રાર્થના કોઅજે, તે મા આત્મા પ્રાર્થના કોઅહે, બાકી મા મોનામાય ચ્યા કાયજ ફાયદો નાંય હેય, કાહાકા આંય યાલ હોમજી નાંય હોકુ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 યા લીદે, આંય પવિત્ર આત્મા ઓગવાઇથી પ્રાર્થના કોઅરા માગહુ, યાહાટી બિજા લોકબી ઈ હોમજે કા આંય કાય કોઅય રિઅલો હેય, એને જોવે આંય ગીતે આખહુ, તે આંય મા મોરજી હેય કા મા ગીત આખના પવિત્ર આત્માકોય પ્રેષિત રોય, યાહાટી આંય જીં ગીત આખહુ, તે બિજા લોકહાન હોમજાયા જોજે.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 નાંય તે જો તું પવિત્ર આત્માકોય પોરમેહેરાલ ધન્યવાદ કોઆ, પવિત્ર આત્માકોય વરદાના બારામાય નાંય જાઅનારાં માઅહું તો આભાર માનલાવોય આમેન કેહેકેન આખી? યાહાટી કા તો નાંય જાંએ, કા તું કાય આખી રિઅલો હેય.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 તું બોજ હારો પોરમેહેરા આભાર માનતોહો, બાકી બિજા વિસ્વાસ્યાહા બોરહો મજબુત કોઅરાહાટી કાયજ ફાયદા નાંય હેય.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 આંય પોરમેહેરા આભાર માનતાહાવ કાહાકા આંય તુમહે કોઅતા વોદારી જુદી ભાષામાય વાત કોઅતાહાંવ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 બાકી મંડળીમાય જુદી ભાષામાય બોજ વાતો કોઅના કોઅતા માન ઈ હારાં ગોમહે કા, બીજહાન હિકાડાંહાટી લોકહાન હોમજાય એહેકેન વોછી વાત કોઉ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 ઓ વિસ્વાસી બાહાહાય, તુમા બાળબુદ્ધિ હારકા વિચાર મા કોઅતા, તેરુંબી ખારાબ કામહા બારામાય બાળાકા હારકા બોના, બાકી હોમાજના બારામાય ડાયા બોના.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 નિયમશાસ્ત્રામાય પ્રભુ એહેકેન આખહે, “આંય યા લોકહાઆરે પારકા લોકહાકોય વાત કોઅહી જ્યેં જુદી ભાષા બોલી, તેરુંબી ચ્યે મા વાતવોય ધ્યાન નાંય દી.”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 યા મતલબ ઓ હેય, જુદી ભાષા બોલના વિસ્વાસી લોકહાહાટી નાંય બાકી અવિસ્વાસી લોકહાહાટી ચિન્હા હારકા હેય કા ઈ પોરમેહેરાપાઅને હેય, બાકી પોરમેહેરા વચન વિસ્વાસી લોકહાહાટી હેય, જેથી વિસ્વાસી લોકહા બોરહો મજબુત કોઅલો જાય.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 એને જો મંડળી યોક ઠિકાણે બેગી ઓઅલી રોય, એને બોદા વિસ્વાસી લોક જુદી ભાષા બોલે, એને જુદી-જુદી ભાષા બોલના બારામાય નાંય જાઅનારાં માઅહું કા અવિસ્વાસી માઅહું માજા યેય જાય તે નોક્કીજ ચ્ચે તુમહાન ગાંડા હેય આખી.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 બાકી જો કા બોદે વિસ્વાસી પોરમેહેરા વચન આખે, એને કાદાં અવિસ્વાસી માઅહું કા જુદી-જુદી ભાષા બોલના બારામાય નાંય જાઅનારાં માઅહું માજા યેય જાય, તે ચ્યાલ ચ્યા પાપહા અફસોસ ઓઅરી એને તુમહે પોરમેહેરા વચન આખલા લીદે તો પાપ કોઅના બંદ કોઅય દી.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 પોરમેહેરા વચના લીદે ચ્યાહાન ચ્યાહા ખારાબ વિચારા અફસોસ ઓઅરી, તોવે તો માંડયો ટેકિન પોરમેહેરા ભક્તિ કોઇ એને માની લી, કા હાચ્ચોજ પોરમેહેર તુમહે વોચમાય હેય.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ઓ વિસ્વાસી બાહાહાય, વોનાયા યો બોદ્યો વાતો કેહેકેન ઓઅરા જોજે, જોવે તુમા આરાધના કોઅરાહાટી બેગે ઓઅતેહે, તે તુમહેમાઅને કાદો ગીત આખહે, કાદો શિક્ષણ દેહે, કાદો પ્રભુકોય દેનલા ગીઅલા પ્રકાશન આખહે, કાદો જુદી ભાષા બોલહે, તે કાદો ચ્યા અનુવાદ કોઅહે, યે બોદી વાતહે હેતુ ઓ ઓઅરા જોજે કા મંડળી બોરહામાય મજબુત બોને.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 જો કાદાં જુદી ભાષામાય વાત કોઅહે, તે વોદીન-વોદી બેન કા તીન માઅહાન યોકયોક કોઇન બોલા જોજે, એને ચ્યે ભાષા મતલબ આખાહાટી જરુર કાદાં રા જોજે.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 બાકી જોવે મતલબ આખનારા નાંય હેય, તે જુદી ભાષા બોલનારા મંડળીમાય ઠાવકાજ રોય, એને મોનામાય પોરમેહેરાઆરે ચુપચાપ વાત કોએ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 પોરમેહેરા વચન આખનારા બેન કા તીન જાં વચન આખે, એને બીજે ચ્યાલ વોનાયને પારખે કા કાય ઈ પવિત્રશાસ્ત્રાનુસાર બરાબર હેય કા નાંય.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 બાકી જો મંડળીમાય બોઠલા માઅહા માઅને કાદાલ પોરમેહેરાપાઅને વચન મીળે તે જો પોરમેહેરા વચન બોલી રિઅલો હેય ચ્યાલ ઠાવકા ઓરા જોજે એને બિજાલ બોલા દાં જોજે.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 યેજ રીતે તુમા બોદે પોરમેહેરા વચન આખી હોકતેહેં, બાકી યોકા પાછે યોક, જેથી બોદે હિકે એને પ્રોસ્તાહિત ઓએ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 પોરમેહેરા વચનાલ આખનારા વક્તાલ પોતાના વરદાનાલ તાબામાંય કોઅરા જોજે.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 કાહાકા આપહે પોરમેહેર ગરબડ કોઅનારો પોરમેહેર નાંય હેય, બાકી શાંતી દેનારો પોરમેહેર હેય.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 થેએયેહેય મંડળીમાય ઠાવકા રા જોજે, એને હિકાડાં નાંય જોજે, બાકી આધીન રોઅના આગના હેય, જેહેકેન મૂસા નિયમશાસ્ત્રામાય લોખલાં હેય.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 એને જોવે ચ્યેહેન કાય હિકના હેય કા સવાલ પૂછના હેય તે ચ્યેહેય પોતે ગોઓ પોતે માટડાલ પૂસા જોજે, કાહાકા મંડળીમાય વાત કોઅના બરાબર નાંય હેય.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 કાય પોરમેહેરા વચન તુમહેપાઅને ફેલાયા, કા કેવળ તુમહે લોગુ પોઅચ્યા?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 જીં માઅહું પોતાનાલ ભવિષ્યવક્તો કા પવિત્ર આત્મા વરદાનાહા કોય બોઆલા હોમજે, તે તી ઈ જાંઆય લેય, કા જ્યો વાતો આંય તુમહાન લોખહુ, ચ્યો પ્રભુ આગનાયો હેય.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 જો કાદાં આંય જીં આખતાહાવ ચ્યાલ નાંય માને, તે તુમાબી ચ્યા નાંય માનના.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 યાહાટી ઓ બાહાહાય, પોરમેહેરા વચના પ્રચાર કોઅના વરદાન પામના આશા કોઆ, એને જુદી-જુદી ભાષા બોલનારાહાન મોનાઈ મા કોઅહા.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 બાકી જીં કાય તુમા મંડળીમાય કોઅતેહે તે તી બરાબર એને હારેકોય કોઆ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.