1 Coríntios 14
gbl (GBL) vs ARA
1 યોક બીજહાવોય પ્રેમ કોઅરા કોશિશ કોઆ, એને આત્મિક વરદાન પામાંહાટી કોશિશ કોઆ, ખાસ કોઇન ભવિષ્યવાણી કોઆ.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 કાહાકા જીં માઅહું જુદી-જુદી ભાષા બોલહે, તી માઅહા આરે નાંય બાકી પોરમેહેરાઆરે વાત કોઅહે, યાહાટી ચ્યા વાત કાદાં નાંય હોમજે, કાહાકા તી પવિત્ર આત્મા સામર્થ્યકોય ગુપ્ત વાતો કોઅહે.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 બાકી જીં માઅહું પોરમેહેરા વચન આખહે, તે તી માઅહું બીજહાન લોકહા બોરહો મજબુત કોઅરા મોદાત કોઅહે, એને પ્રોત્સાહાન કોઅના એને દિલાસા વાતો આખહે.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 જીં જુદી-જુદી ભાષા બોલહે, તી કેવળ પોતાજ બોરહો મજબુત કોઅહે, બાકી જીં પોરમેહેરા વચન આખહે, તી મંડળી બોદા વિસ્વાસી લોકહા બોરહો મજબુત કોઅહે.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 મા ઇચ્છા હેય, કા તુમા બોદહાન જુદી-જુદી ભાષા બોલના વરદાન મીળે, બાકી યા કોઅતા વોદારી મા ઇચ્છા ઈ હેય કા પોરમેહેરા વચન આખા, જો જુદી-જુદી ભાષા બોલનારા માઅહું યે વાતે ફોડ નાંય કોએ, કા તો મંડળીમાય વિસ્વાસ્યાહાન બોરહામાય મજબુત કોઅરાહાટી કાય આખી રિઅલો હેય, તે જીં માઅહું પોરમેહેરા વચન પ્રચાર કોઅહે તી વોદારી મહત્વા કામ કોઅય રીઅલા હેય.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 યાહાટી ઓ બાહાહાય, જો આંય તુમહેપાય યેયન જુદી-જુદી ભાષામાય વાતો કોઉ, તે માન ચ્યા કાય ફાયદો ઓઅરી? બાકી જો આંય તુમહેહાટી પ્રકાશન કા ખાસ જ્ઞાન કા પોરમેહેરા વચન કા શિક્ષણ દાવ, તે તી તુમહેહાટી ફાયદા ઓઅરી.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 યાજ પરમાણે જો વાજન્ત્રી સાધને જ્યાહાન વાજતેહે, જેહેકેન પાવી કા તુતારા હારકા વાજા વાજતેહે, જો તુમા ચાલીવોય નાંય વાજે, તે પાછે બીજે કેહેકેન ચ્યા આવાજ હોમજી કા ઈ પાવી હેય કા તુતારા હેય?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 એને લોડાયમાય, જો સૈનિક તુતારા આવાજ સાફ રીતીકોય નાંય વોનાય, તે સૈનિક લોડાય કોઅરાહાટી તિયાર નાંય ઓઅય હોકી.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 તેહેકેજ, જોવે તુમા એહેકેન બોલતેહેં કા લોક નાંય હોમજી હોકે, તે તુમા જીં બોલતેહેં ચ્ચા કાય મતલબ નાંય રોતા.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 યા દુનિયામાય બોજ બોદ્યો જુદ્યો-જુદ્યો ભાષા હેય, એને બોદી ભાષાહા મતલબ હેય.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 બાકી જો આપા તી ભાષા નાંય હોમજી હોકજે, જીં બિજા લોક બોલતાહા, તે ઈ એહેકેન ઓઅરી જાણે ચ્યે આપહેહાટી પારકે હેય, એને આપા ચ્યાહાહાટી પારકે હેય.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 કાહાકા તુમા પવિત્ર આત્માકોય દેવામાય યેનારા વરદાનાહાટી ઓલે ઉત્સુક હેય, યાહાટી ચ્યે વરદાન પામાંહાટી કોશિશ કોઆ, જીં મંડળીમાય વિસ્વાસ્યાહા બોરહો મજબુત કોએ.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 યાહાટી જીં માઅહું જુદી ભાષા બોલહે, તે તી પ્રાર્થના કોએ, કા જીં ચ્યાય આખ્યાં ચ્યા મતલબ પોતે હોમજાડી હોકે.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 યાહાટી જોવે આપા જુદી ભાષામાય પ્રાર્થના કોઅજે, તે મા આત્મા પ્રાર્થના કોઅહે, બાકી મા મોનામાય ચ્યા કાયજ ફાયદો નાંય હેય, કાહાકા આંય યાલ હોમજી નાંય હોકુ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 યા લીદે, આંય પવિત્ર આત્મા ઓગવાઇથી પ્રાર્થના કોઅરા માગહુ, યાહાટી બિજા લોકબી ઈ હોમજે કા આંય કાય કોઅય રિઅલો હેય, એને જોવે આંય ગીતે આખહુ, તે આંય મા મોરજી હેય કા મા ગીત આખના પવિત્ર આત્માકોય પ્રેષિત રોય, યાહાટી આંય જીં ગીત આખહુ, તે બિજા લોકહાન હોમજાયા જોજે.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 નાંય તે જો તું પવિત્ર આત્માકોય પોરમેહેરાલ ધન્યવાદ કોઆ, પવિત્ર આત્માકોય વરદાના બારામાય નાંય જાઅનારાં માઅહું તો આભાર માનલાવોય આમેન કેહેકેન આખી? યાહાટી કા તો નાંય જાંએ, કા તું કાય આખી રિઅલો હેય.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 તું બોજ હારો પોરમેહેરા આભાર માનતોહો, બાકી બિજા વિસ્વાસ્યાહા બોરહો મજબુત કોઅરાહાટી કાયજ ફાયદા નાંય હેય.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 આંય પોરમેહેરા આભાર માનતાહાવ કાહાકા આંય તુમહે કોઅતા વોદારી જુદી ભાષામાય વાત કોઅતાહાંવ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 બાકી મંડળીમાય જુદી ભાષામાય બોજ વાતો કોઅના કોઅતા માન ઈ હારાં ગોમહે કા, બીજહાન હિકાડાંહાટી લોકહાન હોમજાય એહેકેન વોછી વાત કોઉ.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 ઓ વિસ્વાસી બાહાહાય, તુમા બાળબુદ્ધિ હારકા વિચાર મા કોઅતા, તેરુંબી ખારાબ કામહા બારામાય બાળાકા હારકા બોના, બાકી હોમાજના બારામાય ડાયા બોના.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 નિયમશાસ્ત્રામાય પ્રભુ એહેકેન આખહે, “આંય યા લોકહાઆરે પારકા લોકહાકોય વાત કોઅહી જ્યેં જુદી ભાષા બોલી, તેરુંબી ચ્યે મા વાતવોય ધ્યાન નાંય દી.”
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 યા મતલબ ઓ હેય, જુદી ભાષા બોલના વિસ્વાસી લોકહાહાટી નાંય બાકી અવિસ્વાસી લોકહાહાટી ચિન્હા હારકા હેય કા ઈ પોરમેહેરાપાઅને હેય, બાકી પોરમેહેરા વચન વિસ્વાસી લોકહાહાટી હેય, જેથી વિસ્વાસી લોકહા બોરહો મજબુત કોઅલો જાય.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 એને જો મંડળી યોક ઠિકાણે બેગી ઓઅલી રોય, એને બોદા વિસ્વાસી લોક જુદી ભાષા બોલે, એને જુદી-જુદી ભાષા બોલના બારામાય નાંય જાઅનારાં માઅહું કા અવિસ્વાસી માઅહું માજા યેય જાય તે નોક્કીજ ચ્ચે તુમહાન ગાંડા હેય આખી.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 બાકી જો કા બોદે વિસ્વાસી પોરમેહેરા વચન આખે, એને કાદાં અવિસ્વાસી માઅહું કા જુદી-જુદી ભાષા બોલના બારામાય નાંય જાઅનારાં માઅહું માજા યેય જાય, તે ચ્યાલ ચ્યા પાપહા અફસોસ ઓઅરી એને તુમહે પોરમેહેરા વચન આખલા લીદે તો પાપ કોઅના બંદ કોઅય દી.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 પોરમેહેરા વચના લીદે ચ્યાહાન ચ્યાહા ખારાબ વિચારા અફસોસ ઓઅરી, તોવે તો માંડયો ટેકિન પોરમેહેરા ભક્તિ કોઇ એને માની લી, કા હાચ્ચોજ પોરમેહેર તુમહે વોચમાય હેય.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 ઓ વિસ્વાસી બાહાહાય, વોનાયા યો બોદ્યો વાતો કેહેકેન ઓઅરા જોજે, જોવે તુમા આરાધના કોઅરાહાટી બેગે ઓઅતેહે, તે તુમહેમાઅને કાદો ગીત આખહે, કાદો શિક્ષણ દેહે, કાદો પ્રભુકોય દેનલા ગીઅલા પ્રકાશન આખહે, કાદો જુદી ભાષા બોલહે, તે કાદો ચ્યા અનુવાદ કોઅહે, યે બોદી વાતહે હેતુ ઓ ઓઅરા જોજે કા મંડળી બોરહામાય મજબુત બોને.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 જો કાદાં જુદી ભાષામાય વાત કોઅહે, તે વોદીન-વોદી બેન કા તીન માઅહાન યોકયોક કોઇન બોલા જોજે, એને ચ્યે ભાષા મતલબ આખાહાટી જરુર કાદાં રા જોજે.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 બાકી જોવે મતલબ આખનારા નાંય હેય, તે જુદી ભાષા બોલનારા મંડળીમાય ઠાવકાજ રોય, એને મોનામાય પોરમેહેરાઆરે ચુપચાપ વાત કોએ.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 પોરમેહેરા વચન આખનારા બેન કા તીન જાં વચન આખે, એને બીજે ચ્યાલ વોનાયને પારખે કા કાય ઈ પવિત્રશાસ્ત્રાનુસાર બરાબર હેય કા નાંય.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 બાકી જો મંડળીમાય બોઠલા માઅહા માઅને કાદાલ પોરમેહેરાપાઅને વચન મીળે તે જો પોરમેહેરા વચન બોલી રિઅલો હેય ચ્યાલ ઠાવકા ઓરા જોજે એને બિજાલ બોલા દાં જોજે.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 યેજ રીતે તુમા બોદે પોરમેહેરા વચન આખી હોકતેહેં, બાકી યોકા પાછે યોક, જેથી બોદે હિકે એને પ્રોસ્તાહિત ઓએ.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 પોરમેહેરા વચનાલ આખનારા વક્તાલ પોતાના વરદાનાલ તાબામાંય કોઅરા જોજે.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 કાહાકા આપહે પોરમેહેર ગરબડ કોઅનારો પોરમેહેર નાંય હેય, બાકી શાંતી દેનારો પોરમેહેર હેય.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 થેએયેહેય મંડળીમાય ઠાવકા રા જોજે, એને હિકાડાં નાંય જોજે, બાકી આધીન રોઅના આગના હેય, જેહેકેન મૂસા નિયમશાસ્ત્રામાય લોખલાં હેય.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 એને જોવે ચ્યેહેન કાય હિકના હેય કા સવાલ પૂછના હેય તે ચ્યેહેય પોતે ગોઓ પોતે માટડાલ પૂસા જોજે, કાહાકા મંડળીમાય વાત કોઅના બરાબર નાંય હેય.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 કાય પોરમેહેરા વચન તુમહેપાઅને ફેલાયા, કા કેવળ તુમહે લોગુ પોઅચ્યા?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 જીં માઅહું પોતાનાલ ભવિષ્યવક્તો કા પવિત્ર આત્મા વરદાનાહા કોય બોઆલા હોમજે, તે તી ઈ જાંઆય લેય, કા જ્યો વાતો આંય તુમહાન લોખહુ, ચ્યો પ્રભુ આગનાયો હેય.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 જો કાદાં આંય જીં આખતાહાવ ચ્યાલ નાંય માને, તે તુમાબી ચ્યા નાંય માનના.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 યાહાટી ઓ બાહાહાય, પોરમેહેરા વચના પ્રચાર કોઅના વરદાન પામના આશા કોઆ, એને જુદી-જુદી ભાષા બોલનારાહાન મોનાઈ મા કોઅહા.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 બાકી જીં કાય તુમા મંડળીમાય કોઅતેહે તે તી બરાબર એને હારેકોય કોઆ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.