1 Coríntios 14
gbl (GBL) vs ARIB
1 યોક બીજહાવોય પ્રેમ કોઅરા કોશિશ કોઆ, એને આત્મિક વરદાન પામાંહાટી કોશિશ કોઆ, ખાસ કોઇન ભવિષ્યવાણી કોઆ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 કાહાકા જીં માઅહું જુદી-જુદી ભાષા બોલહે, તી માઅહા આરે નાંય બાકી પોરમેહેરાઆરે વાત કોઅહે, યાહાટી ચ્યા વાત કાદાં નાંય હોમજે, કાહાકા તી પવિત્ર આત્મા સામર્થ્યકોય ગુપ્ત વાતો કોઅહે.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 બાકી જીં માઅહું પોરમેહેરા વચન આખહે, તે તી માઅહું બીજહાન લોકહા બોરહો મજબુત કોઅરા મોદાત કોઅહે, એને પ્રોત્સાહાન કોઅના એને દિલાસા વાતો આખહે.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 જીં જુદી-જુદી ભાષા બોલહે, તી કેવળ પોતાજ બોરહો મજબુત કોઅહે, બાકી જીં પોરમેહેરા વચન આખહે, તી મંડળી બોદા વિસ્વાસી લોકહા બોરહો મજબુત કોઅહે.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 મા ઇચ્છા હેય, કા તુમા બોદહાન જુદી-જુદી ભાષા બોલના વરદાન મીળે, બાકી યા કોઅતા વોદારી મા ઇચ્છા ઈ હેય કા પોરમેહેરા વચન આખા, જો જુદી-જુદી ભાષા બોલનારા માઅહું યે વાતે ફોડ નાંય કોએ, કા તો મંડળીમાય વિસ્વાસ્યાહાન બોરહામાય મજબુત કોઅરાહાટી કાય આખી રિઅલો હેય, તે જીં માઅહું પોરમેહેરા વચન પ્રચાર કોઅહે તી વોદારી મહત્વા કામ કોઅય રીઅલા હેય.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 યાહાટી ઓ બાહાહાય, જો આંય તુમહેપાય યેયન જુદી-જુદી ભાષામાય વાતો કોઉ, તે માન ચ્યા કાય ફાયદો ઓઅરી? બાકી જો આંય તુમહેહાટી પ્રકાશન કા ખાસ જ્ઞાન કા પોરમેહેરા વચન કા શિક્ષણ દાવ, તે તી તુમહેહાટી ફાયદા ઓઅરી.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 યાજ પરમાણે જો વાજન્ત્રી સાધને જ્યાહાન વાજતેહે, જેહેકેન પાવી કા તુતારા હારકા વાજા વાજતેહે, જો તુમા ચાલીવોય નાંય વાજે, તે પાછે બીજે કેહેકેન ચ્યા આવાજ હોમજી કા ઈ પાવી હેય કા તુતારા હેય?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 એને લોડાયમાય, જો સૈનિક તુતારા આવાજ સાફ રીતીકોય નાંય વોનાય, તે સૈનિક લોડાય કોઅરાહાટી તિયાર નાંય ઓઅય હોકી.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 તેહેકેજ, જોવે તુમા એહેકેન બોલતેહેં કા લોક નાંય હોમજી હોકે, તે તુમા જીં બોલતેહેં ચ્ચા કાય મતલબ નાંય રોતા.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 યા દુનિયામાય બોજ બોદ્યો જુદ્યો-જુદ્યો ભાષા હેય, એને બોદી ભાષાહા મતલબ હેય.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 બાકી જો આપા તી ભાષા નાંય હોમજી હોકજે, જીં બિજા લોક બોલતાહા, તે ઈ એહેકેન ઓઅરી જાણે ચ્યે આપહેહાટી પારકે હેય, એને આપા ચ્યાહાહાટી પારકે હેય.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 કાહાકા તુમા પવિત્ર આત્માકોય દેવામાય યેનારા વરદાનાહાટી ઓલે ઉત્સુક હેય, યાહાટી ચ્યે વરદાન પામાંહાટી કોશિશ કોઆ, જીં મંડળીમાય વિસ્વાસ્યાહા બોરહો મજબુત કોએ.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 યાહાટી જીં માઅહું જુદી ભાષા બોલહે, તે તી પ્રાર્થના કોએ, કા જીં ચ્યાય આખ્યાં ચ્યા મતલબ પોતે હોમજાડી હોકે.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 યાહાટી જોવે આપા જુદી ભાષામાય પ્રાર્થના કોઅજે, તે મા આત્મા પ્રાર્થના કોઅહે, બાકી મા મોનામાય ચ્યા કાયજ ફાયદો નાંય હેય, કાહાકા આંય યાલ હોમજી નાંય હોકુ.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 યા લીદે, આંય પવિત્ર આત્મા ઓગવાઇથી પ્રાર્થના કોઅરા માગહુ, યાહાટી બિજા લોકબી ઈ હોમજે કા આંય કાય કોઅય રિઅલો હેય, એને જોવે આંય ગીતે આખહુ, તે આંય મા મોરજી હેય કા મા ગીત આખના પવિત્ર આત્માકોય પ્રેષિત રોય, યાહાટી આંય જીં ગીત આખહુ, તે બિજા લોકહાન હોમજાયા જોજે.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 નાંય તે જો તું પવિત્ર આત્માકોય પોરમેહેરાલ ધન્યવાદ કોઆ, પવિત્ર આત્માકોય વરદાના બારામાય નાંય જાઅનારાં માઅહું તો આભાર માનલાવોય આમેન કેહેકેન આખી? યાહાટી કા તો નાંય જાંએ, કા તું કાય આખી રિઅલો હેય.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 તું બોજ હારો પોરમેહેરા આભાર માનતોહો, બાકી બિજા વિસ્વાસ્યાહા બોરહો મજબુત કોઅરાહાટી કાયજ ફાયદા નાંય હેય.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 આંય પોરમેહેરા આભાર માનતાહાવ કાહાકા આંય તુમહે કોઅતા વોદારી જુદી ભાષામાય વાત કોઅતાહાંવ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 બાકી મંડળીમાય જુદી ભાષામાય બોજ વાતો કોઅના કોઅતા માન ઈ હારાં ગોમહે કા, બીજહાન હિકાડાંહાટી લોકહાન હોમજાય એહેકેન વોછી વાત કોઉ.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 ઓ વિસ્વાસી બાહાહાય, તુમા બાળબુદ્ધિ હારકા વિચાર મા કોઅતા, તેરુંબી ખારાબ કામહા બારામાય બાળાકા હારકા બોના, બાકી હોમાજના બારામાય ડાયા બોના.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 નિયમશાસ્ત્રામાય પ્રભુ એહેકેન આખહે, “આંય યા લોકહાઆરે પારકા લોકહાકોય વાત કોઅહી જ્યેં જુદી ભાષા બોલી, તેરુંબી ચ્યે મા વાતવોય ધ્યાન નાંય દી.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 યા મતલબ ઓ હેય, જુદી ભાષા બોલના વિસ્વાસી લોકહાહાટી નાંય બાકી અવિસ્વાસી લોકહાહાટી ચિન્હા હારકા હેય કા ઈ પોરમેહેરાપાઅને હેય, બાકી પોરમેહેરા વચન વિસ્વાસી લોકહાહાટી હેય, જેથી વિસ્વાસી લોકહા બોરહો મજબુત કોઅલો જાય.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 એને જો મંડળી યોક ઠિકાણે બેગી ઓઅલી રોય, એને બોદા વિસ્વાસી લોક જુદી ભાષા બોલે, એને જુદી-જુદી ભાષા બોલના બારામાય નાંય જાઅનારાં માઅહું કા અવિસ્વાસી માઅહું માજા યેય જાય તે નોક્કીજ ચ્ચે તુમહાન ગાંડા હેય આખી.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 બાકી જો કા બોદે વિસ્વાસી પોરમેહેરા વચન આખે, એને કાદાં અવિસ્વાસી માઅહું કા જુદી-જુદી ભાષા બોલના બારામાય નાંય જાઅનારાં માઅહું માજા યેય જાય, તે ચ્યાલ ચ્યા પાપહા અફસોસ ઓઅરી એને તુમહે પોરમેહેરા વચન આખલા લીદે તો પાપ કોઅના બંદ કોઅય દી.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 પોરમેહેરા વચના લીદે ચ્યાહાન ચ્યાહા ખારાબ વિચારા અફસોસ ઓઅરી, તોવે તો માંડયો ટેકિન પોરમેહેરા ભક્તિ કોઇ એને માની લી, કા હાચ્ચોજ પોરમેહેર તુમહે વોચમાય હેય.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ઓ વિસ્વાસી બાહાહાય, વોનાયા યો બોદ્યો વાતો કેહેકેન ઓઅરા જોજે, જોવે તુમા આરાધના કોઅરાહાટી બેગે ઓઅતેહે, તે તુમહેમાઅને કાદો ગીત આખહે, કાદો શિક્ષણ દેહે, કાદો પ્રભુકોય દેનલા ગીઅલા પ્રકાશન આખહે, કાદો જુદી ભાષા બોલહે, તે કાદો ચ્યા અનુવાદ કોઅહે, યે બોદી વાતહે હેતુ ઓ ઓઅરા જોજે કા મંડળી બોરહામાય મજબુત બોને.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 જો કાદાં જુદી ભાષામાય વાત કોઅહે, તે વોદીન-વોદી બેન કા તીન માઅહાન યોકયોક કોઇન બોલા જોજે, એને ચ્યે ભાષા મતલબ આખાહાટી જરુર કાદાં રા જોજે.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 બાકી જોવે મતલબ આખનારા નાંય હેય, તે જુદી ભાષા બોલનારા મંડળીમાય ઠાવકાજ રોય, એને મોનામાય પોરમેહેરાઆરે ચુપચાપ વાત કોએ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 પોરમેહેરા વચન આખનારા બેન કા તીન જાં વચન આખે, એને બીજે ચ્યાલ વોનાયને પારખે કા કાય ઈ પવિત્રશાસ્ત્રાનુસાર બરાબર હેય કા નાંય.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 બાકી જો મંડળીમાય બોઠલા માઅહા માઅને કાદાલ પોરમેહેરાપાઅને વચન મીળે તે જો પોરમેહેરા વચન બોલી રિઅલો હેય ચ્યાલ ઠાવકા ઓરા જોજે એને બિજાલ બોલા દાં જોજે.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 યેજ રીતે તુમા બોદે પોરમેહેરા વચન આખી હોકતેહેં, બાકી યોકા પાછે યોક, જેથી બોદે હિકે એને પ્રોસ્તાહિત ઓએ.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 પોરમેહેરા વચનાલ આખનારા વક્તાલ પોતાના વરદાનાલ તાબામાંય કોઅરા જોજે.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 કાહાકા આપહે પોરમેહેર ગરબડ કોઅનારો પોરમેહેર નાંય હેય, બાકી શાંતી દેનારો પોરમેહેર હેય.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 થેએયેહેય મંડળીમાય ઠાવકા રા જોજે, એને હિકાડાં નાંય જોજે, બાકી આધીન રોઅના આગના હેય, જેહેકેન મૂસા નિયમશાસ્ત્રામાય લોખલાં હેય.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 એને જોવે ચ્યેહેન કાય હિકના હેય કા સવાલ પૂછના હેય તે ચ્યેહેય પોતે ગોઓ પોતે માટડાલ પૂસા જોજે, કાહાકા મંડળીમાય વાત કોઅના બરાબર નાંય હેય.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 કાય પોરમેહેરા વચન તુમહેપાઅને ફેલાયા, કા કેવળ તુમહે લોગુ પોઅચ્યા?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 જીં માઅહું પોતાનાલ ભવિષ્યવક્તો કા પવિત્ર આત્મા વરદાનાહા કોય બોઆલા હોમજે, તે તી ઈ જાંઆય લેય, કા જ્યો વાતો આંય તુમહાન લોખહુ, ચ્યો પ્રભુ આગનાયો હેય.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 જો કાદાં આંય જીં આખતાહાવ ચ્યાલ નાંય માને, તે તુમાબી ચ્યા નાંય માનના.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 યાહાટી ઓ બાહાહાય, પોરમેહેરા વચના પ્રચાર કોઅના વરદાન પામના આશા કોઆ, એને જુદી-જુદી ભાષા બોલનારાહાન મોનાઈ મા કોઅહા.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 બાકી જીં કાય તુમા મંડળીમાય કોઅતેહે તે તી બરાબર એને હારેકોય કોઆ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.