Rute 2

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኑሃሚን በልበለ ኤሊሜሌክ ኬሳ ፍረ ዽርሰሼ ነምቸ ሶሬሰ ቦኤዝ ጄዸሙ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ።
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 ሩት ሞኣብቲንስ ኑሃሚኒን፣ “አን ነመ ፉለሳ ዱረት ፉዸተመ አርገዹ ዱባን ቀርሚ ፉናነቹፍ ገረ ለፈ ቆቲሳት አች ነንበአ” ጄቴ።
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 ከናፉ እሼን ገረ ለፈ ቆቲሳ ዸቅጤ ወረ ምዻን ሃመን ዱባን ቀርሚ ፉናነቹ ጀልቀብዴ። እሼን ኡቱመ ቀርሚ ፉናነቻ ጅርቱ አከ ለፍት ቆቲሳ እሼን ኬሰ ጅርቱ ሱን ከን ቦኤዝ ተኤ ሁበቴ፤ ቦኤዝ ኩንስ ሰኚ ኤሊሜሌክ ቱሬ።
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 ዬሩመ ሰነት ቦኤዝ ቤትልሄሚ ዹፌ ወረ ምዻን ሃመኒን፣ “ዋቀዮ እስን ወጅን ሃተኡ!” ጄዼ ነጋ እሳን ጋፈቴ።
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 ቦኤዝስ ዱረ ቡኣ ሆጄቶተሳቲን፣ “እንተል ኩን ከን ኤኙት?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 ዱረ ቡኣን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እሼን ነመ ሞኣብ፤ ኑሃሚን ወጅን ብየ ሞኣቢ ዹፍቴ።
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 እሼንስ፣ ‘ማሎ አከ አን ሆጄቶተ ዱባን ብሲ ግዱዻን ቀርሚ ፉናነዹ ና ኤየም’ ጄቴ። እሼን ዬሮ ጥኖፍ ጋድሰ ጀለ ቦቆቴ መሌ ገነማ ጀልቀብዴ ሀመ አማት ጀባቴ ሆጄቻ ቱርቴ።”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 ከነረት ቦኤዝ ሩቲን አከነ ጄዼ፤ “ያ እንተለኮ ነ ዸገእ። ገረ ለፈ ቆቲሳ ብራ ዸቅጤ ቀርሚ ህንፉናንን፤ እዶ ከናስ ህንዴምን። አሱመ ሆጄቶተኮ ዱበረን ወጅን ቱር።
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 ለፈ ቆቲሳ ወር ዺራ ኬሳ ሃመን እላሊቲ ዱበረን ዱካ ቡእ። አከ እሳን ስእ ህንቱቅኔ አን ወረ ዺራት ህሜረ። ዬሮ ዼቦቱስ ቆዳ ብሻኒ ዺሮትን ጉተን ኬሳ ቡዱቅሲ ዹግ።”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 ከነረትስ እሼን አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “አን ኡቱ ነመ ብየ ኦርማ ተኤ ጅሩ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ አት ነ አርጉንኬ ኩን ማሊፍ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 ቦኤዝሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዋን አት ኤርገ ዽርስኬ ዱኤ ጀልቀቤ ሃዸ ዽርሰኬቲቲፍ ጎቴ ሁንዱማ፣ አከ አት እት አባኬ፣ ሃዸኬቲፊ ብየኬ ዺፍቴ ሰበ ከናን ዱረ ህንቤክን ወጅን ጅራቹዻፍ ዹፍቴስ ዸገኤረ።
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 ዋቀዮ ዋን አት ጎቴ ሁንዳፍ ገቲኬ ሲፍ ሃዴብሱ። ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል ከን አት ቆቾሳ ጀለት በቀቹዻፍ ዹፍቴ ሱን ባይእሴ ሲፍ ሃዴብሱ።”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አን ዮ አከ ሆጄቶተኬ ዱበረን ኬሳ አከ እሼ ቶኮት መዳለሙ ባዼሌ ሰበቢ አት ነ ጀጀቤስቴ ገረ ላፍናን አነ ገርብቲኬት ዱበቴፍ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼረ።”
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 ቦኤዝስ ዬሮ ላቀናት፣ “አስ ኮቱ። ቡዴነስ ፉዸዹቲ ወይኒ ዸንገጋኣት ጩጰዹ” ጄዼን።
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 አኩመ እሼን ቀርሚ ፉናነቹፍ ኦል ካቴንስ ቦኤዝ አከነ ጄዼ ሆጄቶተሳ አጀጄ፤ “ዮ እሼን ብሲ ግዱዻሌ ቀርሚ ፉናነቴ እሼ ህንርፈቺስና።
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 ቆደ ከና ብሲ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ሉቅሳቲ አከ እሼን ፉናነቱፍ ለፈ ቡቡሳፊ መሌሼት ህንዼከምና።”
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 ከናፉ ሩት ሀመ ገልገላት ለፈ ቆቲሳ ኬሳ ፉናነቴ። ገርቡ ፉናነቴ ሰነስ ንሱኩመቴ፤ እንስ ገረ ሰፈርቱ ኢፊ ቶኮ ተኤ።
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 እሼንስ ገርቡ ሰነ ባዸቴ መጋላት ዴብቴ፤ ሃት ዽርሰሼስ ወን እሼን ፉናነቴ ሀመም አከ ተኤ አገርቴ። አከሱመስ ሩት ዋን ጉያ ኛቴ ቁፍቴ እሼራ ሀፌ ሰነ ገድ ባፍቴ ኬንቴፍ።
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 ሃት ዽርሰሼስ፣ “አት ሀርአ ኤሳ ፉናነቴ? ኤሰ ሆጄቻ ኦልቴ? ነምን ጥዬፈኖ ከነ ሲፍ ኬኔ ሱን ሃኤብፈሙ!” ጄቴ።
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 ኑሃሚንስ፣ “ዋቀዮ እን ወረ ጅረኒፍስ ወረ ዱአኒፍስ ገረ ላፍነ ጎቹ ህንዺፍኔ ሱን እሰ ሃኤብሱ!” ጄቴ። እት ደበሉዻንስ፣ “እን ፍረኬኘ ከን ዽኦት፤ ወረ ኑ ዻሉን እረ ጅሩ ኬሳስ እሰ ቶኮዸ” እሼዻን ጄቴ።
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 ኤርገሲስ ሩት ሞኣብቲን፣ “እን፣ ‘ሀመ እሳን ምዻንኮ ሁንደ ወልት ቀበኒ ፍጠንትዩ ሆጄቶተኮ ወጅን ቱር’ ናን ጄዼረ” ጄቴን።
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 ኑሃሚንስ ኒቲ እልመሼ ሩቲን፣ “ያ እንተለኮ፣ ዱበረንሳ ወጅን ኦሉን ሲፍ ጋሪዸ፤ አት ዮ ገረ ለፈ ቆቲሳ ነመ ብራ ዴምቴ፣ ሚዻን ስረ ገኡ ደንደኣቲ” ጄቴ።
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 ከናፉ ሩት ሀመ ገርቡፊ ቀመዲን ሃመሜ ዹሙት ተጃጅልቶተ ቦኤዝ ዱበረን ወጅን ቱርቴ። ሃዸ ዽርሰሼ ወጅንስ ጅራቴ።
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.