Números 5
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “ነመ ዹኩበ ጎጋ ከን ነመት ደርቡ ቀቡ ዮካን ነመ ዸንገለኣ ዸግና ቀቡ ዮካን ነመ ሰበቢ ዋን ዱኤ ቶኮቲን ጡራኣ ተኤ ከምዩ አከ ቁበተ ኬሳ ባሰኒፍ ሰበ እስራኤል አጀጅ።
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 ዺረስ ዱበርቲስ ገድ ባሳ፤ አከ እሳን ቁበተሳኒ እዶ አን ግዱሳኒ ጅራዹ ሰነ ህንጡሬስኔፍ ቁበተ ኬሳ እሳን ባሳ።”
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 እስራኤሎንስ አከኑመ ጎዸኒ ቁበተ ኬሳ እሳን ባሰን። እሳንስ አኩመ ዋቀዮ ሙሴት ህሜ ሰነ ጎዸን።
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 “ወረ እስራኤሊን አከነ ጄዽ፦ ‘ዮ ዺር ዮካን ዱበርቲን ቶኮ ከራ ከሚንዩ ነመ ካንት በሌሰ ሆጄቹዻን ዋቀዮ ዱረት አመነሙማ ዸቤ፣ ነምን ሱን የከማዸ፤
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 ጩቡ ሆጄቴስ ህመቹ ቀበ። የከሳቲፍስ ጉቱማን ጉቱት ሃኪሱ። ኪሲ ሰነረትስ ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ደበሌ ነምቸ ሚዸሜ ሰናፍ ሃኬኑ።
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 ነምን የክ እሰረት ሆጄተሜ ሱን ዮ ፍረ ኣንቴ ከን ኪሲ ሰነ እሳፍ ፉዹ ቀባቹ ባቴ ገሩ ኪሲን ሱን ከን ዋቀዮት፤ ኮርቤሰ ሆላ እቲን አራር እሳፍ ቡፈሙ ወጅን ሉባፍ ሃኬነሙ።
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 ቡሲወን ቁልቁሉን እስራኤሎን ሉበት ፍደን ሁንድ ከንሳት።
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 ወንቶትን ቁልቁሉን ከኑመ አቦቲሳኒት፤ ወን እሳን ሉብቻፍ ኬነን ገሩ ከኑመ ሉብቻት።’ ”
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 ኤርገሲ ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 “አከነ ጄዺቲ ሰበ እስራኤልት ዱበዹ፦ ‘ዮ ኒቲን ነመ ከሚዩ ከራራ በዱዻን እሳፍ አመነሙ ባቴ
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 ዺረ ብራ ወጅን ጪፍቴ፣ ዮ ዽርስሼስ ዋን ከነ ቤኩ ባቴ፣ ዮ ጡራኡማንሼ አኩመ ዾከቴት ሀፌ፣ ዮ ነምንሼረት ዹጋ በኡ ህንአርገምን፣ እሼን ዮ ዋን ከነረት ህንቀበምን፣
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 ዮ ዽርሰሼ ሀፉር ህናፋ ቀበቴ እን ኒቲሳ ሸኬ፣ ዮ እሼን ጡሮፍቱ ታቴ ዮካን ዮ እን ህናፌ እሼ ሸኬ እሼን ጡሮፍቱ ህንተእን፣
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 እን ኒቲሳ ሉበት ሃጌሱ። አከሱመስ እን ኬና ዳኩ ገርቡ ኢፊ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ቆደሼ ሃጌሱ። ኬናን ምዻኒ ከን ሰበቢ ህናፋቲፍ ዽኤፈሙ ኩን ዋን ኬና ያደኖ ከን የከ ያደቺሱ ተኤፍ፣ እን ዘይቲፊ እጣነ እት ነቁ ህንቀቡ።
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 “ ‘ሉብችስ እሼ ፍዴ ፉለ ዋቀዮ ዱረ እሼ ሃዻቡ።
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 ኤርገሲ እን ብሻን ቁልቁሉ ኦኮቴ ሱጴት ሃነቁ፤ ለፈ ዱንካነ ቁልቁሉራ ብዮ ፉዼ ብሻን ሰነ ኬሰ ሃቡሱ።
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 ሉብችስ ኤርገ ዱበርቲ ሰነ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻቤ ቦዴ ርፌንሰ መታሼ ሂኬ ኬና ያደኖ ጄቹንስ ኬና ምዻኒ ከን ህናፋፍ ዽኤፈሙ ሰነ ሀርከሼ ኬሰ ካአ፤ ብሻን ሀዻኣ አባርሰ ፍዱ ሰነስ ሀርከ ኦፊት ቀበተ።
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 ሉብችስ ዱበርቲ ሰነ ንከከቺሰ፤ አከነስ ጄዻን፤ “ዮ ኡቱ አት ዽርሰ ቀብዱ ነምን ብራ ስ ወጅን ህንጪስኒፊ ዮ አት ከራራ በዴ ህንጡራእን ብሻን ሀዻኣን አባርሰ ፍዱ ኩን ስ ህንሚዽን።
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 ገሩ አት ዮ ከራራ በዴ ኡቱ ዽርሰ ቀብዱ ነመ ዽርሰኬ ህንተእን ወጅን ጪፍቴ ኦፍ ጡሬስቴ አርገምቴ፤”
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 ከነረት ሉብች ከካ አባርሳ እሼ ከከቺሰ፤ አከነስ ጄዻን፤ “ዋቀዮ ጉዴደኬ ቶርቶርሴ ገራኬሌ ቦኮክሴ ሰበኬ ግዱት ከካፊ አባርሳፍ ስ ሃጎዹ።
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 አከ ገራንኬ ቦኮኩፊ አከ ጉዴድንኬ ቶርቶሩፍ ብሻን አባርሰ ፍዱ ኩን ዸግነኬ ሃሴኑ።”
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 “ ‘ሉብችስ አባርሰወን ሰነ ክታበ መረማረት ሃበሬሱ፤ ኤርገሲስ ብሻን ሀዻኣ ሰነትራ ሃዽቁ።
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 እንስ አከ ዱበርቲን ሱን ብሻን ሀዻኣ አባርሰ ፍዱ ሰነ ዹግዱ ሃጎዹ፤ ብሻን አባርሳፊ ዽጵነ ሀማ ፍዱ ሱንስ እሼ ሴነ።
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 ሉብችስ ኬና ምዻኒ ከን ህናፋ ሰነ እሼ ሀርካ ፉዼ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሶቾሴ ገረ እዶ ኣርሳ ፍደ።
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 ሉብን ሱንስ ኬና ምዻኒ ሰነራ ኮኜ ቶኮ ኬና ያደኖቲፍ ፉዼ እዶ ኣርሳረት ሃጉቡ፤ ኤርገሲስ አከ ዱበርቲን ሱን ብሻን ሰነ ዹግዱ ሃጎዹ።
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 ዮ እሼን ኦፍ ጡሬስቴ ዽርሰሼቲፍ አመነሙ ባቴ፣ ዮሙ እሼን ብሻን አባርሰ ፍዱ ሰነ ዹግዱት ብሻን ሱን እሼ ሴኔ ዽጵነ ሀማ እሼት ፍደ፤ ገራንሼ ንቦኮከ፤ ጉዴድንሼ ንቶርቶረ፤ እሼንስ ሰበሼ ብረት አባረምቱ ታት።
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 ገሩ ዮ ዱበርቲን ሱን ኦፍ ጡሬሱ ባቴፊ ዮ ቁልቁሉ ታቴ እሼን የከራ ብልሰ ታት፤ ደኡስ ንደንዴስ።
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 “ ‘ዮ ዱበርቲን ኡቱመ ዽርሰ ቀብዱ ከራራ ጎርቴ ኦፍ ጡሬስቴ
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 ዮካን ዮ ዺር ሰበቢ ኒቲ ኦፊ ሸኩፍ ሀፉር ህናፋ እሰ ቀበቴ፣ ሴር ህናፋፍ ኬነሜ ከናዸ። ሉብች ዱበርቲ ሰነ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻቤ ሴረ ከነ ሁንደሼረት ሃራወቱ።
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 ዽርስ ሱን በሌሳራ ብልሰ ተአ፤ ዱበርቲን ሱን ገሩ ገቲ ጩቡሼ አርገት።’ ”
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.