Números 15
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “ሰበ እስራኤልት አከነ ጄዺ ዱበዹ፦ ‘ዮሙ ብየ አን አከ እስን ኬሰ ጅራተኒፍ እስኒፍ ኬኑ ሰነ ሴንተኒ
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 ኣርሳ እብዳን ዽኤፈሙ ከን ኡርጋንሳ ዋቀዮት ቶሉ፣ ሎን ኬሳ ዮካን ቡሻዬ ኬሳ ፉተኒ ኣርሳ ጉበሙ ዮካን ቀልመ ወሬገ አዳቲፍ ዮካን ኣርሳ ፌዺኬሰኒ ዮካን ኣርሳ አያነ ወጋ ዋቀዮፍ ዽኤስቱ፣
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 ነምን ኣርሳ ዽኤሱ ሱን ዳኩ ቡላኣ ኢፊ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ከን ዘይቲ ኢኒ ሀርከ አፉር ኬሰ ሀርከ ቶኮቲን ሱኩመሜ ኬና ምዻኒ ጎዼ ዋቀዮፍ ሃዽኤሱ።
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 ቶኮ ቶኮ ጦባላ ሆላ ከን ኣርሳ ጉበሙፍ ዮካን ቀልማፍ ዽኤፈሙ ወጅንስ ዳዺ ወይኒ ኢኒ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርከ ቶኮ ዽባዩዻፍ ቆጴስ።
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 “ ‘ኮርቤሰ ሆላ ቶኮ ወጅንስ ዳኩ ቡላኣ ኢፊ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ሀርከ ለመ ከን ዘይቲ ኢኒ ሀርከ ሰዲ ኬሳ ሀርከ ቶኮን ሱኩመሜን ኬና ምዻኒ ቆጴስ።
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 ዳዺ ወይኒ ኢኒ ሀርከ ሰዲ ኬሳ ሀርከ ቶኮ ዽባዩ ኡርጋንሳ ዋቀዮት ቶሉ ጎዺ ዽኤስ።
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 “ ‘አት ዮሙ ድብቸ ሎኒ ቶኮ ኣርሳ ጉበሙ ዮካን ቀልመ ወሬገ አዳቲፍ ዮካን ኣርሳ ነጋቲፍ ዋቀዮፍ ቆጴስቱት፣
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 ድብቸ ሰነ ወጅን ኬና ምዻኒ ፍድ፤ ኬናን ሱንስ ዳኩ ቡላኣ ኢፊ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ሀርከ ሰዲ ከን ዘይቲ ወለካ ኢኒቲን ሱኩመሜ ሃተኡ።
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 አከሱመስ ዳዺ ወይኒ ኢኒ ወለካ ዽባዩ ጎዺ ፍድ። ወን ኩንስ ኣርሳ እብዳን ዽኤፈሙ ከን ኡርጋንሳ ዋቀዮት ቶሉ ተአ።
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 ቶኮን ቶኮን ድብቸ ሎኒ ዮካን ኮርቤሰ ሆላ፣ ቶኮን ቶኮን ጦባላ ሆላ ዮካን ኮርቤሰ ሬኤ ጥና ሃሉመ ከናን ሃቆጴፈመን።
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 አኩመ ባይእነ ዋን ቆጴስተን ሰናት አኩመ ለኮብሰሳኒት፣ ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ አከኑመ ጎዻ።
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 “ ‘ነምን ዸለታ ብየ ሰና ተኤ ሁንድኑ ዬሮ ኣርሳ እብዳን ዽኤፈሙ ከን ኡርጋንሳ ዋቀዮት ቶሉ ፍዱት ወንቶተ ከኔን ሃሉመ ከናን ሃሆጄቱ።
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 ዸሎተ ዹፉ ኬሰትስ አለጋን ዮካን ነምን ግዱኬሰን ጅራቱ ዬሮ ኣርሳ እብዳን ዽኤፈሙ ከን ኡርጋንሳ ዋቀዮት ቶሉ ዽኤሱት አኩመ እስን ጎተን ከነ ሃጎዹ።
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 ያኢን ሱን እስኒፊ አለጋ እስን ግዱ ጅራቱፍሌ ሴሩመ ቶኮ ሃቀባቱ፤ ኩንስ ዸሎተ ዹፉፍ ሴረ በረ በራት። አቲፊ አለጋን ሱን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወል ቅጤዸ።
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 እስኒፍስ አለጋ እስን ግዱ ጅራቱፍስ ሴሪፊ ደምቢን ቶኩመ ሃተኡ።’ ”
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 “አከነ ጄዺ እስራኤሎተት ዱበዹ፦ ‘እስን ዬሮ ብየ አን እት እስን ገልቹ ሰነ ሴንተኒ
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 ምዻንሼ ኛተንት፣ ኛተ ሰነራ ዋቀዮፍ ኬና ዽኤሳ።
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 ቡኮኬሰን ከን ጀልቀባራ መጥኖ ቶኮ ኬና ዽኤሳ፤ እሰስ አከ ኣርሳ ኦብዲራ ፉዸሜት ዽኤሳ።
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 ዸሎተ ዹፉ ሁንዱማ ኬሰት ቡኮኬሰን ከን ጀልቀባራ ዋቀዮፍ ኬና ኬኑ ቀብዱ።
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 “ ‘ዮ እስን ኡቱ ህንቤክን አጀጀወን ዋቀዮ ሙሴት ኬኔ ከኔን ኬሳ ቶኮሌ
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 ጄቹንስ ዮ እስን አጀጀ ዋቀዮ ከን ጋፈ ዋቀዮ አጀጀ ከነ ኬኔ ጀልቀቤ ዸሎተ ዹፉ ኬሰሌ እቱመ ፉፉዻን ከራ ሙሴቲን እስን አጀጄ ከምዩ ጨብስተን፣
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 ዮ ወንት ኩን ዶጎጎራን ኡቱ ወልዳን ህንቤክን ሆጄተሜ ጅራቴ ወልዳን ሱን ሁንድ ድብቸ ሎኒ ኣርሳ ጉበሙ ከን ኡርጋንሳ ዋቀዮት ቶሉ፣ ኬና ምዻኒቲፊ ዽባዩ አጀጀሜ ወጅን፣ ኣርሳ ጩቡቲፍሞ ኮርቤሰ ሬኤ ሃዽኤሰን።
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 ሉብንስ ወልዳ ሰበ እስራኤል ሁንዳፍ አራረ ሃቡሱ፤ እሳንስ ዋን ኡቱ ህንቤክን ጩቡ ሆጄተኒፍ፣ በሌሳሳኒቲፍስ ዋን ኣርሳ እብዳን ዽኤፈሙፊ ኣርሳ ጩቡ ዋቀዮፍ ፍደኒፍ ዺፈመ ንአርገቱ።
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 ሰበቢ ሰብን ሁንድ በሌሳ ዶጎጎራን ሆጄተሜ ሰነ ኬሰት ህርማቴፍስ ወልዳን ሰበ እስራኤል ሁንዲፊ አለጋወን እሳን ግዱ ጅራተን ዺፈመ ንአርገቱ።
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 “ ‘ገሩ ዮ ነምን ቶኮ ቆፍት ኡቱ ህንቤክን ጩቡ ሆጄቴ እን ጎሮምቲ ሬኤ ከን ኡሙሪንሼ ወጋ ቶኮ ኣርሳ ጩቡቲፍ ሃፍዱ።
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 ሉብን ሱንስ ነምቸ ኡቱ እት ህንያድን ጩቡ ሆጄቴ ሰናፍ ፉለ ዋቀዮ ዱረት አራረ ሃቡሱ፤ ኤርገ አራር እሳፍ ቡኤ ቦዴሞ ነምች ሱን ዺፈመ ንአርገተ።
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 ዸለታ እስራኤሊፍስ ተኡ ዮካን አለጋ እስን ግዱ ጅራቱፍ፣ ነመ ኡቱ እት ህንያድን ጩቡ ሆጄቴ ሁንዳፍ ሴር ቶኩመ ሃተኡ።
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 “ ‘ገሩ ዸለታ ብያስ ተኡ ዮካን አለጋን፣ ነምን ቤካ ጩቡ ሆጄቱ ዋቀዮን አረብሱሳት፤ ነምች ሱን ሰበሳ ኬሳ ሃበሌፈሙ።
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 ነምች ሱን ሰበቢ ዱቢ ዋቀዮ ቱፈቴፊ ሰበቢ አጀጀሳ ጨብሴፍ እን ሃበሌፈሙ፤ በሌሳ እሳትስ እሰቱ ጋፈተመ።’ ”
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 ዬሮ ሰብን እስራኤል ገሞጂ ኬሰ ቱሬት፣ ነምን ቶኮ ኡቱ ጉያ ሰንበታቲን ቆራን ወልት ቀበቱ አርገሜ።
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 ወር ኡቱ እን ቆራን ወልት ቀበቱ አርገንስ ሙሴት፣ አሮኒቲፊ ወልዳ ጉቱት እሰ ጌሰን፤
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 ሰበቢ ወን እሰ ጎዸን ህንቤከምኒፍ ህዸኒ እሰ ቱርሰን።
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 ዋቀዮ ሙሴዻን፣ “ነምች ዱኡ ቀበ። ወልዳን ሱን ጉቱን ቁበታን አለት ዸጋዻን እሰ ሃቱሙ” ጄዼ።
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 ወልዳን ሱን አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ነምቸ ሰነ ቁበተ ኬሳ ገድ ባሴ ዸጋዻን ቱሜ አጄሴ።
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
37 O S enhor disse a Moisés:
38 “አከነ ጄዺ እስራኤሎተት ዱበዹ፦ ‘ዸሎተ ዹፉ ሁንደ ኬሰ ቀርቀረ ወያኬሰኒረት ሀንዳረ ቶልፈዻ፤ ቶኮን ቶኮን ሀንዳረ ሰናስ ፎኣ ብፈ ጩቁሊሳ ሃቀባቱ።
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 እስን ሀንዳረ ከነ እላልተኒ አጀጀ ዋቀዮ ሁንደ ያደቱ፤ ኩንስ አከ አጀጀ ከነ ኤግደኒ ሀዊ ገራኬሰኒቲፊ ሀዊ እጀኬሰኒ ዱካ ቡኡዻን ህንሰጋገሌፍ።
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 ዮስ እስን አጀጀኮ ሁንደ ያደተኒ ንኤግዱ፤ ዋቀኬሰኒፍስ ቁልቁሎተ ንታቱ።
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን ከን ዋቀ እስኒ ተኡፍ ጄዼ ብየ ግብጢ እስን ባሴዸ። አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን።’ ”
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.