Jeremias 52

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዜዴቅያ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደሚ ቶኮ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ኩዸ ቶኮ ቡልቼ። መቃን ሃዸሳ ሀሙታል ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ ኤርምያስ ከን መጋላ ልብናቲ ዹፍቴ ቱርቴ።
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 እንስ አኩመ ዬሆያቂም ሆጄቴ ሰነ፣ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ንሆጄቴ።
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 ወን ኩን ሁንድ ሰበቢ ዼከምሰ ዋቀዮቲፍ ዬሩሳሌሚፊ ይሁዳረ ገኤ፤ ዹመረትስ እን ፉለሳ ዱራ እሳን በሌሴ።
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 በረ ሞቱማ ዜዴቅያ ኬሰ ወጋ ሰግለፋት፣ ቡልቲ ኩርነፋ ጅአ ኩርነፋት ኔቡከድኔዘር ሞቲን ባብሎን ጉቱማ ሎልቶተሳ ወጅን ዬሩሳሌምት ዱሌ፤ እሳንስ መጋለቲን አለ ቁበተኒ ናኖሼ ሁንደት ቱላ ብዮ መርሰን።
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 መጋላን ሱንስ ሀመ ወጋ ኩዸ ቶኮፋ በረ ዜዴቅያ ሞትቻት አኩመ መርፈምቴት ቱርቴ።
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 ቡልቲ ሰግለፋ ጅአ አፉረፋት፣ መጋለቲ ኬሰት ቤል አከ መሌ ሀማቴ ነምን ዋን ኛቱ ቶኮሌ ዸቤ።
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 ኤርገሲ ደላን መጋለቲ ጨብሰሜ ሎልቶትን ሁንድኑስ በአኒ በቀተን። እሳንስ ኡቱመ ባብሎኖትን መጋላ ሰነ መርሰኒ ጅረኑ ከራ ከረ ደላ እዶ ብቅልቱ ሞትቻ ብረ ጅሩ ለማን ግዱ ባሱ ሰናቲን ሀልከኒን በአኒ በቀተን። እሳንስ አረባት በቀተን፤
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 ሎልቶትን ባብሎን ገሩ ዜዴቅያ ሞትቸ አርአኒ ድሬ ዬርኮረት እሰ ቀቀበን፤ ሎልቶትንሳ ሁንድስ እሰራ ገርገር በአኒ ብብትናአኒ ቱረን፤
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 እንስ ንቀበሜ።
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 ሞቲን ባብሎንስ ሪብላት እጁመሳ ዱረት እልማን ዜዴቅያ ጎረኤ፤ ቆንዳልቶተ ይሁዳ ሁንደስ ፍጤ።
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 እንስ ኤርገሲ ዜዴቅያ ኬሳ እጀሳ ባሴ ፎንጫ ናሲቲን ህዼ ባብሎንት እሰ ጌሴ፤ ሀመ ጋፈ እን ዱኡትስ መኑመ ህዻ ኬሰ እሰ ቱርሲሴ።
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 በረ ሞቱማ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎን ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰግለፋት፣ ቡልቲ ኩርነፋ ጅአ ሸነፋት ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሰ ሞቱማ እን ሞቲ ባብሎን ተጃጅሉ ሱን ገረ ዬሩሳሌም ዹፌ።
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 እንስ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት፣ መሰራ ሞቱማቲፊ መኔን ዬሩሳሌም ሁንደት እብደ ቀብሲሴ፤ መኔን ጉርጉዳ ሁንደስ ንጉቤ።
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 ሎልቶትን ባብሎን ከኔን አጀጃ ኤጉምሰ ሞቱማ ጀለ ቱረን ሁንድ ደላወን ናኖ ዬሩሳሌም ቱረን ሁንደ ዲገን።
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሳ ሱን ነሞተ ህዬዪ ቶኮ ቶኮፊ ወረ መጋላ ኬሰት ሀፈን፣ ወረ ኦጉማ ሀርካ ቀበኒፊ ወረ በቀተኒ ሞቲ ባብሎንት ኮሉ ገለን ቦጅኤ ፉዸቴ።
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 ኔቡዘረዳን ገሩ ህዬዪ ብየቲ ወረ ሀፈን አከ ወይኒ ኩኑንሰኒፊ ለፈ ቆተኒፍ አችት ዺሴ።
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 ባብሎኖትን ሱን ኡቱባወን ናሲ፣ ባቱወን እዶዻ ሶቾአኒፊ ጋኒ ናሲራ ሆጄተሜ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰ ቱሬ ጨጨብሰኒ ናሲ ሰነ ሁንደሞ ባብሎንት ጌሰን።
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 አከሱመስ ኦኮቴወን፣ ዋን እቲን ዳራ ሀማረን፣ ዋን እቲን እብሳራ ዳራ ዸዸአን፣ ወጪቲወን እቲን ዺገ ፈጫሰን፣ ጫቢወኒፊ ምኦተ ናሲራ ሆጄተመን ከኔን ተጃጅለ መነ ቁልቁሉማቲፍ ኦለን ሁንደ ፉዸተን።
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 አጀጃን ኤጉምሳ ሱንስ ምኦተ ወርቄ ቁልቁሉፊ ሜቲራ ሆጄተመን ሁንደ ጄቹንስ ጫቢ ዾቃ፣ ግርግራወን፣ ወጪቲወን እቲን ዺገ ፈጫሰን፣ ኦኮቴወን፣ ባቱወን እብሳ፣ ጫቢወኒፊ ወጪቲወን እቲን ዽባፈተን ፉዸቴ ዴሜ።
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 ኡልፍን ናሲ ከን ሶሎሞን ሞትች እቲን ኡቱባወን ለማን፣ ጋኒፊ ጅቦተ ኩዸ ለማን እሰ ጀለ ጅረኒፊ ባቱወን እዶዻ ሶቾአኒን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮቲፍ ሆጄቴ ቱሬ ዋን መዳሊን መዳሉ ደንደኡ ኦል ቱረን።
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 ቶኮን ቶኮን ኡቱባ ሰና ዹንዹመ ኩዸ ሰዴት ኦል ዼረቴ መርሳንሳሞ ዹንዹመ ኩዸ ለመ ቱሬ፤ የብንሳ ቁበ አፉር ተኤ ኬስሳስ በና ቱሬ።
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 ጉቱን ናሲ ከን ኡቱባ ቶኮራስ ዹንዹመ ሸን ኦል ዼረቴ ናኖንሳ ጉቱን ስቢለ ወል ኬሰ ሎፈሜ ቶልፈሜፊ ሮማኒ ናሲቲን ሚዸግፈሜ ቱሬ። ኡቱባን ካንስ ሮማኒ ናሲ ወጅን ከኑመ ፈካተ ቱሬ።
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 ሮማኖትን ብታ ምርጋን ቱረን ሰገልተሚ ሰገል ቱረን፤ ወሉመት ፋየ ናኖ ኡቱብቻ ጉባን ጅሩ ወጅን ሮመኖተ ዽበ ቶኮቱ ቱሬ።
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 አጀጃን ኤጉምሳ ሱን ሴራያ ሉብቸ ሀንገፈ፣ ሴፋንያ ሉብቸ ሰደርካን እሰት ኣኑፊ ኤግዶተ በልበላ ሰደን ህዼ ፉዼ ዴሜ።
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 ወረ አመሌ መጋላ ኬሰት ሀፈን ኬሳ አጀጃ ሎልቶታቲፊ ጎርስቶተ ሞቲ ቶርበ ፉዸቴ። አከሱመስ በሬሳ ቆንዳለ ኦል ኣና ቱሬ ከን ሰበ ኬሳ ሎልቱማፍ ነሞተ ፍለቱ ሰናፊ ነሞተ መጋላ ኬሰት አርገመን ጃተመ ፉዸቴ።
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 ኔቡዘረዳን አጀጃን ሱን ሁንደሳኒ ጉሬ ሪብላት ገረ ሞትቸ ባብሎንት ጌሴ።
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 ሞትችስ አቹመ ሪብላት ብየ ሀማት ኬሰት እሳን ንፍጤ።
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 ባይእን ነሞተ ኔቡከድኔዘር ቦጁዻን ፉዸቴ ከናዸ፦
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 በረ ኔቡከድኔዘር ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት፣
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 ወጋ ድግደሚ ሰደፋሳ ኬሰ ይሁዶትን 745፣
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 ዬሆያኪን ሞቲን ይሁዳ ቦጅአሜ ወጋ ሶዶሚ ቶርበፋሳት፣ ኤዊል መሮዳክ ሞቲ ባብሎን ተኤ፤ እንስ ወጉመ ሰነ ኬሰ ቡልቲ ድግደሚ ሸነፋ ጅአ ኩዸ ለመፋት ዬሆያኪን ሞትቸ ይሁዳ ሰነ መነ ህዻቲ ገድ ዺሴ ብልሰ እሰ ባሴ።
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 አፋን ቶላዻንስ እሰት ዱበቴ በርጩመ ኡልፍና ከን በርጩመ ሞቶተ እሰ ወጅን ባብሎን ኬሰ ቱረን ካኒ ጫሉ ኬኔፍ።
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 ከናፉ ዬሆያኪን ኡፈተሳ ከን መነ ህዻት ኡፈቻ ቱሬ ሰነ ኦፍራ ባሴ በረ ጅሬኘሳ ጉቱ ዬሮ ሁንደ ማዲ ሞትቻራ ኛቴ።
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 ሞቲን ባብሎንስ ሀመ እን ሉቡዻን ጅራቴት ጉዩመ ጉያዻን ዋን እሳፍ በርባችሱ ዬሆያኪኒፍ ኬና ቱሬ።
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.