Jeremias 52
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዜዴቅያ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደሚ ቶኮ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ኩዸ ቶኮ ቡልቼ። መቃን ሃዸሳ ሀሙታል ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ ኤርምያስ ከን መጋላ ልብናቲ ዹፍቴ ቱርቴ።
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e ele reinou onze anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 እንስ አኩመ ዬሆያቂም ሆጄቴ ሰነ፣ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ንሆጄቴ።
2 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, conforme tudo que Jeoiaquim tinha feito.
3 ወን ኩን ሁንድ ሰበቢ ዼከምሰ ዋቀዮቲፍ ዬሩሳሌሚፊ ይሁዳረ ገኤ፤ ዹመረትስ እን ፉለሳ ዱራ እሳን በሌሴ።
3 Porquanto, por causa da ira do SENHOR, isto aconteceu em Jerusalém e em Judá, até ele os ter expelido de sua presença, e Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 በረ ሞቱማ ዜዴቅያ ኬሰ ወጋ ሰግለፋት፣ ቡልቲ ኩርነፋ ጅአ ኩርነፋት ኔቡከድኔዘር ሞቲን ባብሎን ጉቱማ ሎልቶተሳ ወጅን ዬሩሳሌምት ዱሌ፤ እሳንስ መጋለቲን አለ ቁበተኒ ናኖሼ ሁንደት ቱላ ብዮ መርሰን።
4 E, aconteceu que, no nono ano de seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio, ele e todo seu exército, contra Jerusalém, e acamparam-se contra ela, e edificaram fortificações contra ela ao redor.
5 መጋላን ሱንስ ሀመ ወጋ ኩዸ ቶኮፋ በረ ዜዴቅያ ሞትቻት አኩመ መርፈምቴት ቱርቴ።
5 Então a cidade foi sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 ቡልቲ ሰግለፋ ጅአ አፉረፋት፣ መጋለቲ ኬሰት ቤል አከ መሌ ሀማቴ ነምን ዋን ኛቱ ቶኮሌ ዸቤ።
6 E no quarto mês, no nono dia do mês, a fome era intensa na cidade, que não havia pão para o povo da terra.
7 ኤርገሲ ደላን መጋለቲ ጨብሰሜ ሎልቶትን ሁንድኑስ በአኒ በቀተን። እሳንስ ኡቱመ ባብሎኖትን መጋላ ሰነ መርሰኒ ጅረኑ ከራ ከረ ደላ እዶ ብቅልቱ ሞትቻ ብረ ጅሩ ለማን ግዱ ባሱ ሰናቲን ሀልከኒን በአኒ በቀተን። እሳንስ አረባት በቀተን፤
7 Então a cidade foi quebrada, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade à noite pelo caminho do portão entre os dois muros, que estava próximo ao jardim do rei (agora os caldeus estavam próximos a cidade, por todo o lado) e eles foram pelo caminho da planície.
8 ሎልቶትን ባብሎን ገሩ ዜዴቅያ ሞትቸ አርአኒ ድሬ ዬርኮረት እሰ ቀቀበን፤ ሎልቶትንሳ ሁንድስ እሰራ ገርገር በአኒ ብብትናአኒ ቱረን፤
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas planícies de Jericó. E todo o seu exército foi disperso dele.
9 እንስ ንቀበሜ።
9 Então eles capturaram o rei, e o levaram até o rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, onde ele emitiu sentença sobre ele.
10 ሞቲን ባብሎንስ ሪብላት እጁመሳ ዱረት እልማን ዜዴቅያ ጎረኤ፤ ቆንዳልቶተ ይሁዳ ሁንደስ ፍጤ።
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias perante os seus olhos. Ele também matou todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 እንስ ኤርገሲ ዜዴቅያ ኬሳ እጀሳ ባሴ ፎንጫ ናሲቲን ህዼ ባብሎንት እሰ ጌሴ፤ ሀመ ጋፈ እን ዱኡትስ መኑመ ህዻ ኬሰ እሰ ቱርሲሴ።
11 Então ele arrancou os olhos de Zedequias. E o rei de Babilônia o amarrou em correntes, e o levou para Babilônia, e o colocou na prisão até o dia da sua morte.
12 በረ ሞቱማ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎን ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰግለፋት፣ ቡልቲ ኩርነፋ ጅአ ሸነፋት ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሰ ሞቱማ እን ሞቲ ባብሎን ተጃጅሉ ሱን ገረ ዬሩሳሌም ዹፌ።
12 Ora, no quinto mês, no décimo dia do mês, que foi o décimo nono ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que serviu o rei de Babilônia, veio até Jerusalém.
13 እንስ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት፣ መሰራ ሞቱማቲፊ መኔን ዬሩሳሌም ሁንደት እብደ ቀብሲሴ፤ መኔን ጉርጉዳ ሁንደስ ንጉቤ።
13 E queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes homens ele as incendiou.
14 ሎልቶትን ባብሎን ከኔን አጀጃ ኤጉምሰ ሞቱማ ጀለ ቱረን ሁንድ ደላወን ናኖ ዬሩሳሌም ቱረን ሁንደ ዲገን።
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, demoliram todos os muros de Jerusalém em redor.
15 ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሳ ሱን ነሞተ ህዬዪ ቶኮ ቶኮፊ ወረ መጋላ ኬሰት ሀፈን፣ ወረ ኦጉማ ሀርካ ቀበኒፊ ወረ በቀተኒ ሞቲ ባብሎንት ኮሉ ገለን ቦጅኤ ፉዸቴ።
15 Então, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos alguns pobres dentre o povo, e o restante do povo que permaneceu na cidade, e aqueles que desertaram, que desertaram para o rei de Babilônia, e o restante da multidão.
16 ኔቡዘረዳን ገሩ ህዬዪ ብየቲ ወረ ሀፈን አከ ወይኒ ኩኑንሰኒፊ ለፈ ቆተኒፍ አችት ዺሴ።
16 Porém, Nebuzaradã, o capitão da guarda, deixou alguns dos pobres da terra para vinhateiros e agricultores.
17 ባብሎኖትን ሱን ኡቱባወን ናሲ፣ ባቱወን እዶዻ ሶቾአኒፊ ጋኒ ናሲራ ሆጄተሜ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰ ቱሬ ጨጨብሰኒ ናሲ ሰነ ሁንደሞ ባብሎንት ጌሰን።
17 Também as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 አከሱመስ ኦኮቴወን፣ ዋን እቲን ዳራ ሀማረን፣ ዋን እቲን እብሳራ ዳራ ዸዸአን፣ ወጪቲወን እቲን ዺገ ፈጫሰን፣ ጫቢወኒፊ ምኦተ ናሲራ ሆጄተመን ከኔን ተጃጅለ መነ ቁልቁሉማቲፍ ኦለን ሁንደ ፉዸተን።
18 Os caldeirões também, e as pás, e os apagadores de velas, e as bacias, e as colheres e todos os vasos de bronze com que eles ministravam, eles tomaram.
19 አጀጃን ኤጉምሳ ሱንስ ምኦተ ወርቄ ቁልቁሉፊ ሜቲራ ሆጄተመን ሁንደ ጄቹንስ ጫቢ ዾቃ፣ ግርግራወን፣ ወጪቲወን እቲን ዺገ ፈጫሰን፣ ኦኮቴወን፣ ባቱወን እብሳ፣ ጫቢወኒፊ ወጪቲወን እቲን ዽባፈተን ፉዸቴ ዴሜ።
19 E o capitão da guarda tomou as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e as taças; aquilo que era de ouro, em ouro, e aquilo que era de prata, em prata.
20 ኡልፍን ናሲ ከን ሶሎሞን ሞትች እቲን ኡቱባወን ለማን፣ ጋኒፊ ጅቦተ ኩዸ ለማን እሰ ጀለ ጅረኒፊ ባቱወን እዶዻ ሶቾአኒን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮቲፍ ሆጄቴ ቱሬ ዋን መዳሊን መዳሉ ደንደኡ ኦል ቱረን።
20 As duas colunas, um mar, e doze bois de bronze que estavam sob as bases, os quais o rei Salomão tinha feito na casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos era de peso incalculável.
21 ቶኮን ቶኮን ኡቱባ ሰና ዹንዹመ ኩዸ ሰዴት ኦል ዼረቴ መርሳንሳሞ ዹንዹመ ኩዸ ለመ ቱሬ፤ የብንሳ ቁበ አፉር ተኤ ኬስሳስ በና ቱሬ።
21 E, com relação às colunas, a altura de uma coluna era dezoito cúbitos. E uma tira de doze cúbitos a circundava. E a espessura desta era quatro dedos, esta era oca.
22 ጉቱን ናሲ ከን ኡቱባ ቶኮራስ ዹንዹመ ሸን ኦል ዼረቴ ናኖንሳ ጉቱን ስቢለ ወል ኬሰ ሎፈሜ ቶልፈሜፊ ሮማኒ ናሲቲን ሚዸግፈሜ ቱሬ። ኡቱባን ካንስ ሮማኒ ናሲ ወጅን ከኑመ ፈካተ ቱሬ።
22 E um capitel de bronze estava sobre ela, e a altura de um capitel era cinco cúbitos, com rede e romãs sobre os capitéis ao redor, tudo de bronze. Semelhante a esta era a segunda coluna, e as romãs.
23 ሮማኖትን ብታ ምርጋን ቱረን ሰገልተሚ ሰገል ቱረን፤ ወሉመት ፋየ ናኖ ኡቱብቻ ጉባን ጅሩ ወጅን ሮመኖተ ዽበ ቶኮቱ ቱሬ።
23 E havia noventa e seis romãs sobre um lado, e todas as romãs sobre a rede eram cem em todas as direções ao redor.
24 አጀጃን ኤጉምሳ ሱን ሴራያ ሉብቸ ሀንገፈ፣ ሴፋንያ ሉብቸ ሰደርካን እሰት ኣኑፊ ኤግዶተ በልበላ ሰደን ህዼ ፉዼ ዴሜ።
24 E o capitão da guarda levou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardiães da porta.
25 ወረ አመሌ መጋላ ኬሰት ሀፈን ኬሳ አጀጃ ሎልቶታቲፊ ጎርስቶተ ሞቲ ቶርበ ፉዸቴ። አከሱመስ በሬሳ ቆንዳለ ኦል ኣና ቱሬ ከን ሰበ ኬሳ ሎልቱማፍ ነሞተ ፍለቱ ሰናፊ ነሞተ መጋላ ኬሰት አርገመን ጃተመ ፉዸቴ።
25 Ele tomou também da cidade um eunuco, que tinha a responsabilidade sobre os homens de guerra, e sete daqueles homens que eram próximos à pessoa do rei, que foram encontrados na cidade, e o escriba mais importante do exército, que convocava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que foram encontrados no meio da cidade.
26 ኔቡዘረዳን አጀጃን ሱን ሁንደሳኒ ጉሬ ሪብላት ገረ ሞትቸ ባብሎንት ጌሴ።
26 Então Nebuzaradã, o capitão da guarda, os tomou e os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 ሞትችስ አቹመ ሪብላት ብየ ሀማት ኬሰት እሳን ንፍጤ።
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Desta forma Judá foi levado cativo da sua própria terra.
28 ባይእን ነሞተ ኔቡከድኔዘር ቦጁዻን ፉዸቴ ከናዸ፦
28 Este é o povo a quem Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte três judeus.
29 በረ ኔቡከድኔዘር ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት፣
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor ele levou cativos de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 ወጋ ድግደሚ ሰደፋሳ ኬሰ ይሁዶትን 745፣
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos dos judeus setecentas e quarenta e cinco pessoas. Todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 ዬሆያኪን ሞቲን ይሁዳ ቦጅአሜ ወጋ ሶዶሚ ቶርበፋሳት፣ ኤዊል መሮዳክ ሞቲ ባብሎን ተኤ፤ እንስ ወጉመ ሰነ ኬሰ ቡልቲ ድግደሚ ሸነፋ ጅአ ኩዸ ለመፋት ዬሆያኪን ሞትቸ ይሁዳ ሰነ መነ ህዻቲ ገድ ዺሴ ብልሰ እሰ ባሴ።
31 E, isto aconteceu no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, no vigésimo quinto dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e o trouxe para fora da prisão.
32 አፋን ቶላዻንስ እሰት ዱበቴ በርጩመ ኡልፍና ከን በርጩመ ሞቶተ እሰ ወጅን ባብሎን ኬሰ ቱረን ካኒ ጫሉ ኬኔፍ።
32 E falou-lhe bondosamente, e colocou seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 ከናፉ ዬሆያኪን ኡፈተሳ ከን መነ ህዻት ኡፈቻ ቱሬ ሰነ ኦፍራ ባሴ በረ ጅሬኘሳ ጉቱ ዬሮ ሁንደ ማዲ ሞትቻራ ኛቴ።
33 E mudou suas vestes de prisão. E este comeu continuamente pão perante ele todos os dias de sua vida.
34 ሞቲን ባብሎንስ ሀመ እን ሉቡዻን ጅራቴት ጉዩመ ጉያዻን ዋን እሳፍ በርባችሱ ዬሆያኪኒፍ ኬና ቱሬ።
34 E para a sua alimentação, foi-lhe dada alimentação contínua pelo rei de Babilônia, cada dia uma porção até o dia de sua morte, todos os dias de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.