Jeremias 52

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዜዴቅያ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደሚ ቶኮ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ኩዸ ቶኮ ቡልቼ። መቃን ሃዸሳ ሀሙታል ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ ኤርምያስ ከን መጋላ ልብናቲ ዹፍቴ ቱርቴ።
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 እንስ አኩመ ዬሆያቂም ሆጄቴ ሰነ፣ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ንሆጄቴ።
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 ወን ኩን ሁንድ ሰበቢ ዼከምሰ ዋቀዮቲፍ ዬሩሳሌሚፊ ይሁዳረ ገኤ፤ ዹመረትስ እን ፉለሳ ዱራ እሳን በሌሴ።
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 በረ ሞቱማ ዜዴቅያ ኬሰ ወጋ ሰግለፋት፣ ቡልቲ ኩርነፋ ጅአ ኩርነፋት ኔቡከድኔዘር ሞቲን ባብሎን ጉቱማ ሎልቶተሳ ወጅን ዬሩሳሌምት ዱሌ፤ እሳንስ መጋለቲን አለ ቁበተኒ ናኖሼ ሁንደት ቱላ ብዮ መርሰን።
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 መጋላን ሱንስ ሀመ ወጋ ኩዸ ቶኮፋ በረ ዜዴቅያ ሞትቻት አኩመ መርፈምቴት ቱርቴ።
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 ቡልቲ ሰግለፋ ጅአ አፉረፋት፣ መጋለቲ ኬሰት ቤል አከ መሌ ሀማቴ ነምን ዋን ኛቱ ቶኮሌ ዸቤ።
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 ኤርገሲ ደላን መጋለቲ ጨብሰሜ ሎልቶትን ሁንድኑስ በአኒ በቀተን። እሳንስ ኡቱመ ባብሎኖትን መጋላ ሰነ መርሰኒ ጅረኑ ከራ ከረ ደላ እዶ ብቅልቱ ሞትቻ ብረ ጅሩ ለማን ግዱ ባሱ ሰናቲን ሀልከኒን በአኒ በቀተን። እሳንስ አረባት በቀተን፤
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 ሎልቶትን ባብሎን ገሩ ዜዴቅያ ሞትቸ አርአኒ ድሬ ዬርኮረት እሰ ቀቀበን፤ ሎልቶትንሳ ሁንድስ እሰራ ገርገር በአኒ ብብትናአኒ ቱረን፤
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 እንስ ንቀበሜ።
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 ሞቲን ባብሎንስ ሪብላት እጁመሳ ዱረት እልማን ዜዴቅያ ጎረኤ፤ ቆንዳልቶተ ይሁዳ ሁንደስ ፍጤ።
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 እንስ ኤርገሲ ዜዴቅያ ኬሳ እጀሳ ባሴ ፎንጫ ናሲቲን ህዼ ባብሎንት እሰ ጌሴ፤ ሀመ ጋፈ እን ዱኡትስ መኑመ ህዻ ኬሰ እሰ ቱርሲሴ።
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 በረ ሞቱማ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎን ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰግለፋት፣ ቡልቲ ኩርነፋ ጅአ ሸነፋት ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሰ ሞቱማ እን ሞቲ ባብሎን ተጃጅሉ ሱን ገረ ዬሩሳሌም ዹፌ።
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 እንስ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት፣ መሰራ ሞቱማቲፊ መኔን ዬሩሳሌም ሁንደት እብደ ቀብሲሴ፤ መኔን ጉርጉዳ ሁንደስ ንጉቤ።
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 ሎልቶትን ባብሎን ከኔን አጀጃ ኤጉምሰ ሞቱማ ጀለ ቱረን ሁንድ ደላወን ናኖ ዬሩሳሌም ቱረን ሁንደ ዲገን።
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሳ ሱን ነሞተ ህዬዪ ቶኮ ቶኮፊ ወረ መጋላ ኬሰት ሀፈን፣ ወረ ኦጉማ ሀርካ ቀበኒፊ ወረ በቀተኒ ሞቲ ባብሎንት ኮሉ ገለን ቦጅኤ ፉዸቴ።
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 ኔቡዘረዳን ገሩ ህዬዪ ብየቲ ወረ ሀፈን አከ ወይኒ ኩኑንሰኒፊ ለፈ ቆተኒፍ አችት ዺሴ።
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 ባብሎኖትን ሱን ኡቱባወን ናሲ፣ ባቱወን እዶዻ ሶቾአኒፊ ጋኒ ናሲራ ሆጄተሜ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰ ቱሬ ጨጨብሰኒ ናሲ ሰነ ሁንደሞ ባብሎንት ጌሰን።
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 አከሱመስ ኦኮቴወን፣ ዋን እቲን ዳራ ሀማረን፣ ዋን እቲን እብሳራ ዳራ ዸዸአን፣ ወጪቲወን እቲን ዺገ ፈጫሰን፣ ጫቢወኒፊ ምኦተ ናሲራ ሆጄተመን ከኔን ተጃጅለ መነ ቁልቁሉማቲፍ ኦለን ሁንደ ፉዸተን።
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 አጀጃን ኤጉምሳ ሱንስ ምኦተ ወርቄ ቁልቁሉፊ ሜቲራ ሆጄተመን ሁንደ ጄቹንስ ጫቢ ዾቃ፣ ግርግራወን፣ ወጪቲወን እቲን ዺገ ፈጫሰን፣ ኦኮቴወን፣ ባቱወን እብሳ፣ ጫቢወኒፊ ወጪቲወን እቲን ዽባፈተን ፉዸቴ ዴሜ።
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 ኡልፍን ናሲ ከን ሶሎሞን ሞትች እቲን ኡቱባወን ለማን፣ ጋኒፊ ጅቦተ ኩዸ ለማን እሰ ጀለ ጅረኒፊ ባቱወን እዶዻ ሶቾአኒን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮቲፍ ሆጄቴ ቱሬ ዋን መዳሊን መዳሉ ደንደኡ ኦል ቱረን።
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 ቶኮን ቶኮን ኡቱባ ሰና ዹንዹመ ኩዸ ሰዴት ኦል ዼረቴ መርሳንሳሞ ዹንዹመ ኩዸ ለመ ቱሬ፤ የብንሳ ቁበ አፉር ተኤ ኬስሳስ በና ቱሬ።
21 — ausente —
22 ጉቱን ናሲ ከን ኡቱባ ቶኮራስ ዹንዹመ ሸን ኦል ዼረቴ ናኖንሳ ጉቱን ስቢለ ወል ኬሰ ሎፈሜ ቶልፈሜፊ ሮማኒ ናሲቲን ሚዸግፈሜ ቱሬ። ኡቱባን ካንስ ሮማኒ ናሲ ወጅን ከኑመ ፈካተ ቱሬ።
22 — ausente —
23 ሮማኖትን ብታ ምርጋን ቱረን ሰገልተሚ ሰገል ቱረን፤ ወሉመት ፋየ ናኖ ኡቱብቻ ጉባን ጅሩ ወጅን ሮመኖተ ዽበ ቶኮቱ ቱሬ።
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 አጀጃን ኤጉምሳ ሱን ሴራያ ሉብቸ ሀንገፈ፣ ሴፋንያ ሉብቸ ሰደርካን እሰት ኣኑፊ ኤግዶተ በልበላ ሰደን ህዼ ፉዼ ዴሜ።
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 ወረ አመሌ መጋላ ኬሰት ሀፈን ኬሳ አጀጃ ሎልቶታቲፊ ጎርስቶተ ሞቲ ቶርበ ፉዸቴ። አከሱመስ በሬሳ ቆንዳለ ኦል ኣና ቱሬ ከን ሰበ ኬሳ ሎልቱማፍ ነሞተ ፍለቱ ሰናፊ ነሞተ መጋላ ኬሰት አርገመን ጃተመ ፉዸቴ።
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 ኔቡዘረዳን አጀጃን ሱን ሁንደሳኒ ጉሬ ሪብላት ገረ ሞትቸ ባብሎንት ጌሴ።
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 ሞትችስ አቹመ ሪብላት ብየ ሀማት ኬሰት እሳን ንፍጤ።
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 ባይእን ነሞተ ኔቡከድኔዘር ቦጁዻን ፉዸቴ ከናዸ፦
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 በረ ኔቡከድኔዘር ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት፣
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 ወጋ ድግደሚ ሰደፋሳ ኬሰ ይሁዶትን 745፣
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 ዬሆያኪን ሞቲን ይሁዳ ቦጅአሜ ወጋ ሶዶሚ ቶርበፋሳት፣ ኤዊል መሮዳክ ሞቲ ባብሎን ተኤ፤ እንስ ወጉመ ሰነ ኬሰ ቡልቲ ድግደሚ ሸነፋ ጅአ ኩዸ ለመፋት ዬሆያኪን ሞትቸ ይሁዳ ሰነ መነ ህዻቲ ገድ ዺሴ ብልሰ እሰ ባሴ።
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 አፋን ቶላዻንስ እሰት ዱበቴ በርጩመ ኡልፍና ከን በርጩመ ሞቶተ እሰ ወጅን ባብሎን ኬሰ ቱረን ካኒ ጫሉ ኬኔፍ።
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 ከናፉ ዬሆያኪን ኡፈተሳ ከን መነ ህዻት ኡፈቻ ቱሬ ሰነ ኦፍራ ባሴ በረ ጅሬኘሳ ጉቱ ዬሮ ሁንደ ማዲ ሞትቻራ ኛቴ።
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 ሞቲን ባብሎንስ ሀመ እን ሉቡዻን ጅራቴት ጉዩመ ጉያዻን ዋን እሳፍ በርባችሱ ዬሆያኪኒፍ ኬና ቱሬ።
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.