Jeremias 2

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፤
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “ዸቂቲ ጉረ ዬሩሳሌምት አከነ ጄዺ ለብስ፦
2 — Vá e proclame diante do povo de Jerusalém: Assim diz o “Lembro-me de você, meu povo, da sua afeição quando era jovem, do seu amor quando noiva e de como você me seguia no deserto, numa terra que não é semeada.
3 እስራኤል ከን ዋቀዮፍ ቁልቁሎፍቴ ሱን፣
3 Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles”, diz o
4 ያ መነ ያቆብ፣
4 Escutem a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦
5 Assim diz o Senhor : “Que injustiça os pais de vocês acharam em mim, para que se afastassem de mim, seguindo os ídolos sem valor e se tornando eles mesmos sem valor?
6 እሳንስ፣ ‘ዋቀዮ እን ግብጢ ኑ ባሴ፣
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o que nos tirou da terra do Egito e nos guiou pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, por uma terra de sequidão e sombras de morte, por uma terra em que ninguém passava e na qual não morava ninguém?’
7 አን አከ እስን እጀሼ ኛተኒ ምዻንሼት ገመደኒፍ
7 Eu os trouxe para uma terra fértil, para que vocês comessem o seu fruto e as coisas boas que ela tem. Mas, depois de entrar, vocês contaminaram a minha terra e fizeram da minha herança uma abominação.
8 ሉቦትንስ፣ ‘ዋቀዮ ኤሰ ጅረ?’
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores se revoltaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas que não têm proveito algum.”
9 “ከናፉ አን አመዩ እስን ወጅን ፈልሚ ቀበ”
9 “Portanto, ainda entrarei em litígio com vocês”, diz o “e até com os filhos dos filhos de vocês entrarei em litígio.
10 ሜ ገረ ቀርቀረ ክቲምት ጬኣቲ እላላ፤
10 Vão até as terras do mar de Chipre e vejam; mandem mensageiros a Quedar e observem com atenção. Vejam se já aconteceu coisa semelhante.
11 ዮ እሳን ዋቆተ ተኡ ባተንዩ
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, mesmo que não fossem deuses de verdade? Mas o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que não tem proveito algum.
12 ያ ሰሚወን፣ ዋን ከነ ድንቅፈዻ፤
12 Fiquem espantados com isto, ó céus! Fiquem horrorizados e cheios de espanto”, diz o
13 “ኡመትንኮ ጩቡ ለመ ሆጄቴ፦
13 “Porque o meu povo cometeu dois males: abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.”
14 እስራኤል ገርባ? እን ገርብቸ መነት ዸለቴ?
14 “Por acaso Israel é escravo ou servo nascido em casa? Por que, então, veio a ser presa de outros?
15 ሌንጮትን ኣደኒሩ፤
15 Os leões novos rugiram contra ele e levantaram a sua voz. Fizeram da terra de Israel uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 አከሱመስ ነሞትን ሜምፊሲፊ
16 Até os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam o alto da cabeça de Israel.
17 አት ዬሮ እን ከራረ ስ ቀጄልቼት፣
17 Por acaso isso não aconteceu com você porque você abandonou o quando ele o guiava pelo caminho?
18 ኤጋ አት ማሊፍ ሽሆሪ ብሻን ዹጉፍ ጄቴ
18 E, agora, que lucro você terá indo ao Egito para beber as águas do Nilo? Ou indo à Assíria para beber as águas do Eufrates?
19 ሀምንኬ ስ አደበ፤
19 A sua própria maldade o castigará, e as suas infidelidades o repreenderão. Saiba, pois, e veja como é mau e quão amargo é deixar o e não ter temor de mim”, diz o Senhor, o
20 “አን በረ ዼራን ዱረ ዋንጆኬ ስራ ጨብሴረ፤
20 “Porque há muito tempo quebrei o seu jugo e rompi as ataduras que o prendiam, mas você disse: ‘Não quero te servir.’ Pois, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores frondosas, você se deitava e se prostituía.
21 አን ገሩ ሙከ ወይኒ ፍለተማ፣
21 Eu mesmo a plantei como videira excelente, da semente mais pura. Como, então, você se tornou uma planta degenerada, como de videira brava?
22 አት ዮ ዳራዻን ዽቀቴ
22 Mesmo que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade continua diante de mim”, diz o
23 “አት አከምት፣ ‘አን ህንጡሮፍኔ፤
23 “Como é que você pode dizer: ‘Não estou manchada, nem fui atrás dos baalins’? Veja os seus rastros no vale e reconheça o que você fez! Você é como uma jovem camela de pés ligeiros, que anda ziguezagueando pelo caminho.
24 ሀሬ ዲዳ ከን ገሞጂ በረቴ
24 Você é como uma jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, fareja o vento. Quem a impediria de satisfazer o seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 ሚለኬ ኮጴ መሌ ዴሙራ፣
25 Evite andar por aí com pés descalços e não deixe a sua garganta com sede. Mas você diz: ‘Não! É inútil! Porque amo os estranhos e é atrás deles que eu vou.’”
26 “አኩመ ሀቱን ዬሮ ቀበምቱ ሰልጵፈምቱ ሰነ
26 “Como um ladrão se envergonha quando o apanham, assim ficarão envergonhados os da casa de Israel: eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas.
27 እሳን ሙካን፣ ‘አት አባኮት፣’
27 Eles dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ‘Levanta-te e salva-nos!’
28 ዋቆትን አት ኦፊፍ ቶልፈቴ ሱን ኤሰ ጅሩ?
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Eles que se levantem, se é que podem salvá-los na hora da calamidade! Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades.”
29 “እስን ማሊፍ ነ ህመቱ?
29 “Por que vocês querem discutir comigo? Todos vocês transgrediram contra mim”, diz o
30 “አን አከሱማነን እጆሌኬሰን አደቤ፤
30 “Em vão castiguei os filhos de vocês; eles não aceitaram a minha disciplina. Como leão destruidor, a espada que está na mão de vocês devorou os seus profetas.
31 “እስን ዸሎትን አማ ዱቢ ዋቀዮ ቀልቤፈዻ፦
31 Vocês, desta geração, considerem a palavra do Será que eu tenho sido um deserto para Israel? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, então, o meu povo diz: ‘Somos livres para fazer o que quisermos! Jamais voltaremos para ti’?
32 ዱርብ ቶኮ ፋየሼ፣
32 Por acaso, uma virgem se esquece dos seus enfeites? Ou uma noiva se esquece do seu véu? Mas o meu povo se esqueceu de mim por dias sem fim.”
33 አት ጃለለ አደምሱት አከም ኦጌቲዸ! አን
33 “Como você sabe dispor bem os seus caminhos, para buscar o amor! Pois você poderia ensinar até as mulheres perdidas.
34 አት ኡቱ እሳን ጨብሰኒ ሴነኑ እሳን ቀቡ ባቱዩ፣
34 Nas bordas das suas roupas se achou também o sangue de pobres e inocentes, que não foram surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 አት፣ ‘አን በሌሳ ህንቀቡ፤
35 você ainda diz: ‘Estou inocente. Certamente a sua ira se desviou de mim.’ Eis que entrarei em juízo contra você, porque você diz: ‘Não pequei.’
36 አት ማሊፍ ከራኬ ጌደሩዻን፣
36 Por que você é tão leviana e fica sempre mudando de rumo? Também pelo Egito você será envergonhada, assim como foi envergonhada pela Assíria.
37 አት መታኬ ቀበቴ፣
37 Também do Egito você sairá com as mãos sobre a cabeça. Porque o aqueles em quem você confia, e você não será bem-sucedida com a ajuda deles.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.