Jeremias 2

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፤
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “ዸቂቲ ጉረ ዬሩሳሌምት አከነ ጄዺ ለብስ፦
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
3 እስራኤል ከን ዋቀዮፍ ቁልቁሎፍቴ ሱን፣
3 Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 ያ መነ ያቆብ፣
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
6 እሳንስ፣ ‘ዋቀዮ እን ግብጢ ኑ ባሴ፣
6 E não disseram: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
7 አን አከ እስን እጀሼ ኛተኒ ምዻንሼት ገመደኒፍ
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
8 ሉቦትንስ፣ ‘ዋቀዮ ኤሰ ጅረ?’
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 “ከናፉ አን አመዩ እስን ወጅን ፈልሚ ቀበ”
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor ; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 ሜ ገረ ቀርቀረ ክቲምት ጬኣቲ እላላ፤
10 Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
11 ዮ እሳን ዋቆተ ተኡ ባተንዩ
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
12 ያ ሰሚወን፣ ዋን ከነ ድንቅፈዻ፤
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor .
13 “ኡመትንኮ ጩቡ ለመ ሆጄቴ፦
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 እስራኤል ገርባ? እን ገርብቸ መነት ዸለቴ?
14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 ሌንጮትን ኣደኒሩ፤
15 Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 አከሱመስ ነሞትን ሜምፊሲፊ
16 Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 አት ዬሮ እን ከራረ ስ ቀጄልቼት፣
17 Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor , teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
18 ኤጋ አት ማሊፍ ሽሆሪ ብሻን ዹጉፍ ጄቴ
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 ሀምንኬ ስ አደበ፤
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor , teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
20 “አን በረ ዼራን ዱረ ዋንጆኬ ስራ ጨብሴረ፤
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
21 አን ገሩ ሙከ ወይኒ ፍለተማ፣
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
22 አት ዮ ዳራዻን ዽቀቴ
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová .
23 “አት አከምት፣ ‘አን ህንጡሮፍኔ፤
23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 ሀሬ ዲዳ ከን ገሞጂ በረቴ
24 jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 ሚለኬ ኮጴ መሌ ዴሙራ፣
25 Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
26 “አኩመ ሀቱን ዬሮ ቀበምቱ ሰልጵፈምቱ ሰነ
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 እሳን ሙካን፣ ‘አት አባኮት፣’
27 que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
28 ዋቆትን አት ኦፊፍ ቶልፈቴ ሱን ኤሰ ጅሩ?
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 “እስን ማሊፍ ነ ህመቱ?
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 “አን አከሱማነን እጆሌኬሰን አደቤ፤
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 “እስን ዸሎትን አማ ዱቢ ዋቀዮ ቀልቤፈዻ፦
31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
32 ዱርብ ቶኮ ፋየሼ፣
32 Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 አት ጃለለ አደምሱት አከም ኦጌቲዸ! አን
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 አት ኡቱ እሳን ጨብሰኒ ሴነኑ እሳን ቀቡ ባቱዩ፣
34 Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 አት፣ ‘አን በሌሳ ህንቀቡ፤
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 አት ማሊፍ ከራኬ ጌደሩዻን፣
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 አት መታኬ ቀበቴ፣
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.