Jeremias 2

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፤
1 Além disso a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “ዸቂቲ ጉረ ዬሩሳሌምት አከነ ጄዺ ለብስ፦
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR. Eu lembro-me de ti, a bondade de tua juventude, o amor de tuas bodas, quando tu viestes após mim no deserto, em uma terra que não era semeada.
3 እስራኤል ከን ዋቀዮፍ ቁልቁሎፍቴ ሱን፣
3 Israel era santidade para o SENHOR, e as primícias de sua expansão. Todos que o devoram serão tidos por culpados, o mal lhes sobrevirá, diz o SENHOR.
4 ያ መነ ያቆብ፣
4 Ouvi vós a palavra do SENHOR, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel.
5 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦
5 Assim diz o SENHOR: Que iniquidade acharam os vossos pais em mim, para que eles se afastem de mim e andem após vaidade, tornando-se vãos?
6 እሳንስ፣ ‘ዋቀዮ እን ግብጢ ኑ ባሴ፣
6 Nem disseram eles: Onde está o SENHOR que nos tirou da terra do Egito, que nos conduziu através do deserto, através de uma terra de desertos e de covas, através de uma terra de seca, e da sombra da morte, através de uma terra que nenhum homem atravessa e onde nenhum homem habita?
7 አን አከ እስን እጀሼ ኛተኒ ምዻንሼት ገመደኒፍ
7 E eu vos trouxe para terra abundante, para comerdes o seu fruto, e os seus bens. Porém quando vós entrastes, vós profanastes a minha terra e fizestes minha herança uma abominação.
8 ሉቦትንስ፣ ‘ዋቀዮ ኤሰ ጅረ?’
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o SENHOR? E aqueles que lidam com a lei não me conhecem. Os pastores também transgrediram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após coisas que não beneficiam.
9 “ከናፉ አን አመዩ እስን ወጅን ፈልሚ ቀበ”
9 Portanto ainda pleitearei convosco, diz o SENHOR, e com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 ሜ ገረ ቀርቀረ ክቲምት ጬኣቲ እላላ፤
10 Pois atravessai as ilhas de Quitim e vede. E enviai até Quedar, e ponderai diligentemente, e vede se existe tal coisa.
11 ዮ እሳን ዋቆተ ተኡ ባተንዩ
11 Alguma nação trocou os seus deuses, por outros que não são deuses? Porém o meu povo trocou a sua glória por uma que não beneficia.
12 ያ ሰሚወን፣ ዋን ከነ ድንቅፈዻ፤
12 Estai atônitos, ó céus, por causa disto, e ficai terrivelmente temerosos, ficai muito desolados, diz o SENHOR.
13 “ኡመትንኮ ጩቡ ለመ ሆጄቴ፦
13 Porque o meu povo fez duas maldades: Abandonaram-me, a fonte de águas vivas, e cavaram cisternas para si, cisternas quebradas que não podem armazenar água.
14 እስራኤል ገርባ? እን ገርብቸ መነት ዸለቴ?
14 É Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que ele é mimado?
15 ሌንጮትን ኣደኒሩ፤
15 Os leõezinhos rugiram sobre ele, e gritaram. E eles tornaram a terra devastada. As suas cidades estão queimadas, e sem habitante.
16 አከሱመስ ነሞትን ሜምፊሲፊ
16 Também os filhos de Nofa e Tafnes te quebraram a coroa da tua cabeça.
17 አት ዬሮ እን ከራረ ስ ቀጄልቼት፣
17 Tu não adquiristes isto para ti, uma vez que abandonaste o SENHOR teu Deus, quando ele te conduzia pelo caminho?
18 ኤጋ አት ማሊፍ ሽሆሪ ብሻን ዹጉፍ ጄቴ
18 E agora o que tu tens para fazer no caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? Ou o que tens tu para fazer no caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 ሀምንኬ ስ አደበ፤
19 Tua própria perversidade deverá te corrigir, e tuas rebeldias irão reprovar-te. Sabe, pois, e vê que isto é uma coisa má e amarga, que tenhas abandonado o SENHOR teu Deus e que meu temor não está em ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 “አን በረ ዼራን ዱረ ዋንጆኬ ስራ ጨብሴረ፤
20 Pois há muito tempo eu quebrei o teu jugo e rompia as tuas ataduras, e tu dizes: Eu não transgredirei; quando sobre toda alta colina e sob toda árvore verde tu perambulas, agindo como prostituta.
21 አን ገሩ ሙከ ወይኒ ፍለተማ፣
21 Contudo eu te plantei como uma vinha nobre, uma semente inteiramente correta. Como então te tornaste uma planta degenerada, de uma vinha estranha para mim?
22 አት ዮ ዳራዻን ዽቀቴ
22 Porque ainda que te laves com salitre, e tomes para ti muito sabão, contudo tua iniquidade está evidente perante a mim, diz o Senhor DEUS.
23 “አት አከምት፣ ‘አን ህንጡሮፍኔ፤
23 Como podes tu dizer: Eu não estou contaminada, eu não fui após Baalim? Vê teu caminho no vale, conhece o que fizeste. Tu és uma dromedária ligeira, atravessando os seus caminhos.
24 ሀሬ ዲዳ ከን ገሞጂ በረቴ
24 Uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que sorve o vento no seu desejo. Em sua ocasião, quem poderá desviá-la? Todos aqueles que a buscam não se cansarão. No seu mês eles a encontrarão.
25 ሚለኬ ኮጴ መሌ ዴሙራ፣
25 Refreia teu pé de andar descalço, e a tua garganta da sede. Porém tu dizes: Não há esperança. Não, pois eu amo os estranhos e após eles eu irei.
26 “አኩመ ሀቱን ዬሮ ቀበምቱ ሰልጵፈምቱ ሰነ
26 Como o ladrão é envergonhado quando o encontram, assim envergonha-se a casa de Israel. Eles, seus reis, seus príncipes e seus sacerdotes e seus profetas,
27 እሳን ሙካን፣ ‘አት አባኮት፣’
27 que dizem a um tronco: Tu és meu pai. E para uma pedra: Tu me deste à luz. Porquanto eles viraram para mim as suas costas e não a sua face. Porém no tempo das suas aflições dirão: Levanta-te, e salva-nos.
28 ዋቆትን አት ኦፊፍ ቶልፈቴ ሱን ኤሰ ጅሩ?
28 Todavia onde estão teus deuses, que fizeste para ti? Deixe que eles se levantem, se podem salvar-te no tempo da tua aflição. Pois conforme o número de tuas cidades são os teus deuses, ó Judá.
29 “እስን ማሊፍ ነ ህመቱ?
29 Por que debatereis comigo? Vós todos transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
30 “አን አከሱማነን እጆሌኬሰን አደቤ፤
30 Em vão tenho eu afligido os vossos filhos. Eles não receberam correção. A vossa própria espada devorou os vossos profetas, como um leão destruidor.
31 “እስን ዸሎትን አማ ዱቢ ዋቀዮ ቀልቤፈዻ፦
31 Ó geração, vede vós a palavra do SENHOR. Tenho eu sido um deserto para Israel? Uma terra de escuridão? Por que diz o meu povo: Nós somos senhores. Nós não iremos nos aproximar de ti?
32 ዱርብ ቶኮ ፋየሼ፣
32 Pode uma donzela esquecer os seus ornamentos, ou uma noiva a vestimenta? Contudo meu povo me esqueceu por inumeráveis dias.
33 አት ጃለለ አደምሱት አከም ኦጌቲዸ! አን
33 Por que tu ornamentas o teu caminho para buscar o amor? Portanto, também ensinaste aos perversos os teus caminhos.
34 አት ኡቱ እሳን ጨብሰኒ ሴነኑ እሳን ቀቡ ባቱዩ፣
34 Também em tuas saias se achou o sangue das almas dos pobres inocentes. Eu não o descobri por uma busca secreta, mas tudo está sobre estes.
35 አት፣ ‘አን በሌሳ ህንቀቡ፤
35 Contudo tu dizes: Porque eu sou inocente certamente a sua ira se desviará de mim. Observa. Eu irei pleitear contigo, pois tu dizes: Eu não tenho pecado.
36 አት ማሊፍ ከራኬ ጌደሩዻን፣
36 Por que te desvias tanto para mudar o teu caminho? Tu também serás envergonhada por causa do Egito, como tu foste envergonhada por causa da Assíria.
37 አት መታኬ ቀበቴ፣
37 Sim, tu sairás de lá com as mãos sobre tua cabeça. Pois o SENHOR rejeitou as tuas confianças, e tu não irás prosperar no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.