Gênesis 2

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኡመምን ሰሚቲፊ ለፋ፣ ከን ዋን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንዳስ ሃለ ከናን ጡሙረሜ።
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 ዋቅን ሆጂ ሆጄቻ ቱሬ ሁንደ ጉያ ቶርበፋት ፍጤ፤ ከናፉ እን ጉያ ቶርበፋት ሆጂሳ ሁንዱማራ ቦቆቴ።
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 ዋቅን ሰበቢ ጋፈ ሰነ ሆጂ ዋ ኡሙ ከን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደራ ቦቆቴፍ ጉያ ቶርበፋ ኤብሴ ቁልቁሌሴ።
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 ሴናን ሰሚወኒቲፊ ለፋ ከን ዬሮ እሳን ኡመመኒ፣ ዬሮ ዋቀዮ ዋቅን ለፋፊ ሰሚወን ኡሜ ከናዸ።
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 ሰበቢ ዋቀዮ ዋቅን ቦካ ህንሮብስኒፍ፣ ነምን ለፈ ቆቱስ ዋን ህንጅራትኒፍ መርግ ቶኮዩ ለፈረት ህንሙልአትኔ፤ ብቅልቱንስ ለፈ ቆቲሳረት ህንብቅሌ ቱሬ።
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 ገሩ ብሻን ለፈ ኬሳ ቡርቄ ለፈ ሁንደ ኦባሰ ቱሬ።
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 ዋቀዮ ዋቅን ብዮ ለፋራ ነመ ቶልቼ፤ ሀፉረ ጅሬኛስ ፉኛንሳት ባፈቴ፤ ነምንስ ኡመመ ጅራታ ተኤ።
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 ዋቀዮ ዋቅንስ ኤዴን ኬሰት ገመ በአ ቢፍቱት እዶ ብቅልቱ ቆጴሴ፤ ነመ ቶልቼ ሰነስ አች ኬሰ ካኤ።
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 ዋቀዮ ዋቅን ሙኬን ጎሰ ሁንዳ ለፈ ኬሳ ብቅልቼ፤ እን ሙኬን እጀ ነማት ቶለኒፊ ኛታፍስ ጋሪ ተአን ብቅልቼ። እዶ ብቅልቱ ሰነ ኬሰስ ሙከ ጅሬኛቲፊ ሙከ ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ ነመ ቤክስሱቱ ቱሬ።
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 ለግን እዶ ብቅልቱ ሰነ ኦባሱ ቶኮስ ኤዴን ኬሳ ቡርቀ ቱሬ፤ ለግን ሱን ኤዴኒ ከኤ ገርገር በኤ ለገ አፉር ተኤ።
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 መቃን ለገ ቶኮፋ ጲሾን፤ እንስ ጉቱማ ብየ ሀዊላ፣ እዶ ወርቄን ጅሩት ናነኤ ያአ።
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 ወርቄን ብየ ሰና ጋሪዸ፤ ሀጴን ኡርጋኡፊ ሰርዶንክሲን አችት አርገሙ።
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 መቃን እሰ ለመፋ ጊሆን፤ እንስ ጉቱማ ለፈ እቶጵያት ናነኤ ያአ።
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 መቃን ለገ ሰደፋ ጤግሮስ፤ እንስ ከራ በአ ቢፍቱቲን አሶር ጭነ ያአ። ለግን አፉረፋንሞ ኤፍራጢስ ጄዸመ።
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 ዋቀዮ ዋቅን አከ እን እሰ ምሶምሱፊ አከ እን እሰ ኤጉፍ ጄዼ ነመ ፉዼ እዶ ብቅልቱ ኤዴን ኬሰ ካኤ።
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 ዋቀዮ ዋቅንስ አከነ ጄዼ ነመ አጀጄ፤ “ሙከ እዶ ብቅልቱ ከነ ኬሰ ጅሩ ሁንደራ ኛቹ ንደንዴሰ፤
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 ገሩ ሙከ ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ ነመ ቤክስሱ ሰነራ ህንኛትን፤ ጋፈ እሰራ ኛቴ ዹጉማን ንዱታቲ።”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 ዋቀዮ ዋቅን፣ “ነምን ኮጳሳ ተኡን ጋሪ ምት፤ ገርጋርቱ እሰት ቶልቱ ነንቶልቻፍ” ጄዼ።
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 ዋቀዮ ዋቅንስ ብኔንሳፊ ስምብሮተ ሰሚ ሁንዱማ ለፈራ ቶልቼ። መቃ እን እሳኒፍ ባሱ እላሉፍ ጄዼስ ገረ ነምቻት እሳን ፍዴ፤ ወን ነምች ሱን ቶኮ ቶኮ ኡመመወን ሉቡ ቀቤዪ እቲን ዋሜ ከምዩ መቃ ተኤፍ።
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 ነምች ሱንስ ሆሪ ቄኤ ሁንዳፍ፣ ስምብሮተ ሰሚ ሁንዳፍ፣ ብኔንሰ ሁንዳፍ መቃ ባሴ።
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 ከናፍስ ዋቀዮ ዋቅን አከ ነምች ህርባን ኦፍ ወላሉ ጎዼ፤ ኡቱመ እን ረፋ ጅሩ ለፌ ጭናቸሳ ኬሳ ቶኮ ፉዼ እዶ ሰነ ፎኒን ዱቼ።
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 ዋቀዮ ዋቅን ለፌ ጭናቻ ከን ነምቸ ኬሳ ፉዼ ሰነራ ዱበርቲ ቶልቼ ገረ ነምቻት ጌሴ።
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 ነምችስ አከነ ጄዼ፤
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 ከናፉ ነምን አባፊ ሃዸሳ ንዺሰ፤ ኒቲሳት ንመጠነ፤ እሳንስ ፎን ቶኮ ተኡ።
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 ነምቺፊ ኒቲንሳ ቁላሳኒ ቱረን፤ ገሩ ወል ህንቃነአን ቱሬ።
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.