Gênesis 2

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኡመምን ሰሚቲፊ ለፋ፣ ከን ዋን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንዳስ ሃለ ከናን ጡሙረሜ።
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 ዋቅን ሆጂ ሆጄቻ ቱሬ ሁንደ ጉያ ቶርበፋት ፍጤ፤ ከናፉ እን ጉያ ቶርበፋት ሆጂሳ ሁንዱማራ ቦቆቴ።
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 ዋቅን ሰበቢ ጋፈ ሰነ ሆጂ ዋ ኡሙ ከን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደራ ቦቆቴፍ ጉያ ቶርበፋ ኤብሴ ቁልቁሌሴ።
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 ሴናን ሰሚወኒቲፊ ለፋ ከን ዬሮ እሳን ኡመመኒ፣ ዬሮ ዋቀዮ ዋቅን ለፋፊ ሰሚወን ኡሜ ከናዸ።
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 ሰበቢ ዋቀዮ ዋቅን ቦካ ህንሮብስኒፍ፣ ነምን ለፈ ቆቱስ ዋን ህንጅራትኒፍ መርግ ቶኮዩ ለፈረት ህንሙልአትኔ፤ ብቅልቱንስ ለፈ ቆቲሳረት ህንብቅሌ ቱሬ።
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 ገሩ ብሻን ለፈ ኬሳ ቡርቄ ለፈ ሁንደ ኦባሰ ቱሬ።
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 ዋቀዮ ዋቅን ብዮ ለፋራ ነመ ቶልቼ፤ ሀፉረ ጅሬኛስ ፉኛንሳት ባፈቴ፤ ነምንስ ኡመመ ጅራታ ተኤ።
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 ዋቀዮ ዋቅንስ ኤዴን ኬሰት ገመ በአ ቢፍቱት እዶ ብቅልቱ ቆጴሴ፤ ነመ ቶልቼ ሰነስ አች ኬሰ ካኤ።
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 ዋቀዮ ዋቅን ሙኬን ጎሰ ሁንዳ ለፈ ኬሳ ብቅልቼ፤ እን ሙኬን እጀ ነማት ቶለኒፊ ኛታፍስ ጋሪ ተአን ብቅልቼ። እዶ ብቅልቱ ሰነ ኬሰስ ሙከ ጅሬኛቲፊ ሙከ ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ ነመ ቤክስሱቱ ቱሬ።
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 ለግን እዶ ብቅልቱ ሰነ ኦባሱ ቶኮስ ኤዴን ኬሳ ቡርቀ ቱሬ፤ ለግን ሱን ኤዴኒ ከኤ ገርገር በኤ ለገ አፉር ተኤ።
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 መቃን ለገ ቶኮፋ ጲሾን፤ እንስ ጉቱማ ብየ ሀዊላ፣ እዶ ወርቄን ጅሩት ናነኤ ያአ።
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 ወርቄን ብየ ሰና ጋሪዸ፤ ሀጴን ኡርጋኡፊ ሰርዶንክሲን አችት አርገሙ።
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 መቃን እሰ ለመፋ ጊሆን፤ እንስ ጉቱማ ለፈ እቶጵያት ናነኤ ያአ።
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 መቃን ለገ ሰደፋ ጤግሮስ፤ እንስ ከራ በአ ቢፍቱቲን አሶር ጭነ ያአ። ለግን አፉረፋንሞ ኤፍራጢስ ጄዸመ።
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 ዋቀዮ ዋቅን አከ እን እሰ ምሶምሱፊ አከ እን እሰ ኤጉፍ ጄዼ ነመ ፉዼ እዶ ብቅልቱ ኤዴን ኬሰ ካኤ።
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 ዋቀዮ ዋቅንስ አከነ ጄዼ ነመ አጀጄ፤ “ሙከ እዶ ብቅልቱ ከነ ኬሰ ጅሩ ሁንደራ ኛቹ ንደንዴሰ፤
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 ገሩ ሙከ ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ ነመ ቤክስሱ ሰነራ ህንኛትን፤ ጋፈ እሰራ ኛቴ ዹጉማን ንዱታቲ።”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 ዋቀዮ ዋቅን፣ “ነምን ኮጳሳ ተኡን ጋሪ ምት፤ ገርጋርቱ እሰት ቶልቱ ነንቶልቻፍ” ጄዼ።
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 ዋቀዮ ዋቅንስ ብኔንሳፊ ስምብሮተ ሰሚ ሁንዱማ ለፈራ ቶልቼ። መቃ እን እሳኒፍ ባሱ እላሉፍ ጄዼስ ገረ ነምቻት እሳን ፍዴ፤ ወን ነምች ሱን ቶኮ ቶኮ ኡመመወን ሉቡ ቀቤዪ እቲን ዋሜ ከምዩ መቃ ተኤፍ።
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 ነምች ሱንስ ሆሪ ቄኤ ሁንዳፍ፣ ስምብሮተ ሰሚ ሁንዳፍ፣ ብኔንሰ ሁንዳፍ መቃ ባሴ።
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 ከናፍስ ዋቀዮ ዋቅን አከ ነምች ህርባን ኦፍ ወላሉ ጎዼ፤ ኡቱመ እን ረፋ ጅሩ ለፌ ጭናቸሳ ኬሳ ቶኮ ፉዼ እዶ ሰነ ፎኒን ዱቼ።
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 ዋቀዮ ዋቅን ለፌ ጭናቻ ከን ነምቸ ኬሳ ፉዼ ሰነራ ዱበርቲ ቶልቼ ገረ ነምቻት ጌሴ።
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 ነምችስ አከነ ጄዼ፤
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 ከናፉ ነምን አባፊ ሃዸሳ ንዺሰ፤ ኒቲሳት ንመጠነ፤ እሳንስ ፎን ቶኮ ተኡ።
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 ነምቺፊ ኒቲንሳ ቁላሳኒ ቱረን፤ ገሩ ወል ህንቃነአን ቱሬ።
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.